Etaamb.openjustice.be
Composition
publié le 07 décembre 2007

SENAT Constitution d'une réserve d'attachés pour le Service linguistique (traducteurs français-néerlandais et néerlandais-français) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel (...) I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en(...)

source
chambres legislatives
numac
2007018225
pub.
07/12/2007
prom.
--
moniteur
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

CHAMBRES LEGISLATIVES


SENAT Constitution d'une réserve d'attachés (h/f) pour le Service linguistique (traducteurs français-néerlandais et néerlandais-français) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel d'attachés pour les sections française et néerlandaise du Service linguistique.

I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en français, et inversement, des textes destinés à être publiés comme documents parlementaires : propositions de loi, amendements, rapports des discussions de commission, rapports d'auditions, etc. Il est également chargé, dans une moindre mesure, de traduire d'autres types de textes.

En raison de la diversité des travaux et du nombre de traducteurs, chacun de ceux-ci travaille la plupart du temps vers la langue pour laquelle il ou elle a été le mieux classé(e) à l'examen.

Les candidats doivent avoir une connaissance approfondie de la langue française et de la langue néerlandaise.

Dès lors qu'ils ne traduisent en principe que dans un seul sens, on attend en outre des traducteurs qu'ils possèdent parfaitement, sur le plan de l'écrit, le génie de la langue cible (français ou néerlandais), c'est-à-dire qu'ils en aient une grande maîtrise stylistique et qu'ils disposent d'un vocabulaire étendu.

En effet, les textes à traduire appartiennent à des domaines divers (administratif, juridique, économico-financier, médical, etc.) et relèvent de niveaux de style variables (textes administratifs, lettres, discours de circonstance, notes techniques,...).

Dans ces conditions, l'échange d'informations entre traducteurs revêt une grande importance et les candidats devront donc être capables de travailler facilement en équipe. Il est en outre attendu des candidats qu'ils soient familiarisés avec les outils d'aide à la traduction informatiques.

Enfin, les candidats doivent également être en mesure de s'adapter en souplesse à des heures de service variables.

II. Conditions d'accès Les candidats doivent détenir au 4 janvier 2008 un diplôme de niveau universitaire ou assimilé (docteur, ingénieur, licencié ou master).

Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux dispositions des directives européennes relatives à un système général de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement.

III. Programme d'examen Première épreuve : - épreuve écrite (questionnaire à choix multiple) visant à évaluer la formation générale des candidats. Les questions à choix multiple seront rédigées alternativement en français et en néerlandais; - épreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du français; - épreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du néerlandais.

Critères minimaux de réussite : 60 % des points au total, 50 % des points dans chacune des trois parties.

Deuxième épreuve : Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier l'esprit de synthèse et critique des candidats. Le travail à réaliser doit en conséquence se constituer de deux parties distinctes : - un résumé, en texte suivi, des principales idées développées; - une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi que les éventuelles objections et critiques que les candidats estiment adéquates.

Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat.

Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du contenu, de la forme et de l'usage de la langue.

Critères minimaux de réussite : - pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de l'autre) : 50 % des points pour le contenu et la forme, 50 % des points pour l'usage de la langue; - 60 % des points au total.

Troisième épreuve : Traduction écrite de textes du néerlandais en français et du français en néerlandais.

Critères minimaux de réussite : - pour entrer en considération pour la réserve de la section française : 70 % des points pour la traduction en français et 50 % des points pour la traduction en néerlandais; - pour entrer en considération pour la réserve de la section néerlandaise : 70 % des points pour la traduction en néerlandais et 50 % des points pour la traduction en français.

Quatrième épreuve : Entretien structuré (en français et en néerlandais). Lors de cet entretien, les éléments suivants seront évalués : connaissance orale du français et du néerlandais, personnalité et maturité, motivation, esprit d'équipe, aptitude générale à l'exercice d'une fonction au Sénat.

Critère minimal de réussite : 60 % des points.

Chaque épreuve est éliminatoire.

Le classement final dans les réserves des sections respectives est déterminé compte tenu des résultats obtenus lors des troisième et quatrième épreuves.

IV. Entrée en service Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent : - être déclarés aptes à la fonction d'attaché par les services médicaux compétents; - être citoyen de l'Union européenne; - être de bonne vie et moeurs; - jouir de leurs droits civils et politiques.

Si des vacances de poste se présentent, les candidats sont appelés dans l'ordre de leur classement dans la réserve à entrer en service; ils sont nommés à l'essai pour une durée d'un an, après laquelle ils peuvent entrer en considération pour une nomination définitive. Si les besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être recrutés sous contrat d'emploi.

V. Prestations et rémunération Il s'agit d'une fonction à temps plein pour laquelle la fin des prestations journalières est déterminée selon les exigences du service.

Le traitement brut de départ varie de 3.432,36 euros à 4.611,55 euros par mois (indice actuel), en fonction de l'âge de l'intéressé au moment de son entrée en service.

La carrière d'attaché prévoit des avancements de grade après 3, 10 et 15 ans de service (promotion dans la carrière plane- le traitement brut maximal à la fin de la carrière plane s'élève à 8.073,09 euros par mois à l'indice actuel).

VI. Inscription Le formulaire d'inscription : - est disponible sur le site web www.senat.be - rubrique emplois vacants; - peut être demandé par courrier auprès de la Questure du Sénat, Secrétariat des examens - concours d'attaché service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles.

Le formulaire complété et accompagné d'une copie du diplôme, est à renvoyer par la poste au Secrétariat des examens - concours d'attaché service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles, au plus tard le 4 janvier 2008 (le cachet de la poste faisant foi).

^