Etaamb.openjustice.be
Constitution Reserve De Recrutement
publié le 26 octobre 2005

Constitution d'une réserve de personnel d'attachés pour le Service linguistique La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel d'attachés pour les sections française et néerlanda(...) I. Profil de la fonction. Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais e(...)

source
chambres legislatives senat
numac
2005018123
pub.
26/10/2005
prom.
--
moniteur
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

CHAMBRES LEGISLATIVES SENAT


Constitution d'une réserve de personnel d'attachés (h/f) pour le Service linguistique La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel d'attachés pour les sections française et néerlandaise du Service linguistique.

I. Profil de la fonction.

Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en français, et inversement, des textes destinés à être publiés comme documents parlementaires : propositions de loi, amendements, rapports des discussions de commission, rapports d'auditions, etc. Il est également chargé, dans une moindre mesure, de traduire d'autres types de textes.

En raison de la diversité des travaux et du nombre de traducteurs, chacun de ceux-ci travaille la plupart du temps vers la langue pour laquelle il ou elle a été le mieux classé(e) à l'examen.

Les candidats doivent avoir une connaissance approfondie de la langue française et de la langue néerlandaise.

Dès lors qu'ils ne traduisent en principe que dans un seul sens, on attend en outre des traducteurs qu'ils possèdent parfaitement, sur le plan de l'écrit, le génie de la langue cible, c'est-à-dire qu'ils en aient une grande maîtrise stylistique et qu'ils disposent d'un vocabulaire étendu.

En effet, les textes à traduire appartiennent à des domaines divers (administratif, juridique, économico-financier, médical, etc.) et relèvent de niveaux de style variables (textes administratifs, lettres, discours de circonstance, notes techniques,...).

Dans ces conditions, l'échange d'informations entre traducteurs revêt une grande importance et les candidats devront donc être capables de travailler facilement en équipe.

Enfin, les candidats doivent également être en mesure de s'adapter en souplesse à des heures de service variables.

II. Conditions d'accès.

Les candidats doivent détenir au 21 novembre 2005 un diplôme de niveau universitaire ou assimilé (docteur, ingénieur, licencié ou master).

Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux dispositions des directives européennes relatives à un système général de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement.

III. Programme d'examen.

Première épreuve : Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier l'esprit de synthèse et critique des candidats. Le travail à réaliser doit en conséquence se constituer de deux parties distinctes : - un résumé, en texte suivi, des principales idées développées; - une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi que les éventuelles objections et critiques que le candidat estime adéquates.

Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat.

Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du contenu, de la forme et de l'orthographe.

Critères minimaux de réussite : - 50 % des points pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de l'autre); - 60 % des points au total.

Deuxième épreuve : Traduction écrite de textes du néerlandais en français et du français en néerlandais.

Critères minimaux de réussite : - pour entrer en considération pour la réserve de la section française : 70 % des points pour la traduction en français et 50 % des points pour la traduction en néerlandais; - pour entrer en considération pour la réserve de la section néerlandaise : 70 % des points pour la traduction en néerlandais et 50 % pour la traduction en français.

Troisième épreuve : Entretien en français et en néerlandais portant sur différents sujets et questions d'intérêt général. Lors de cet entretien, les éléments suivants seront évalués : connaissance orale du français et du néerlandais, personnalité et maturité, motivation, aptitude générale à l'exercice d'une fonction au Sénat.

Critère minimal de réussite : 60 % des points.

Chaque épreuve est éliminatoire.

Le classement final dans les réserves des sections respectives est déterminé compte tenu des résultats obtenus lors des deuxième et troisième épreuves.

Si de nombreux candidats se présentent à l'examen, une première épreuve éliminatoire peut être organisée selon le système du choix multiple.

IV. Aptitude physique.

Toute personne qui est prise en service comme attaché doit être déclarée apte à cette fonction spécifique par les services médicaux compétents.

V. Entrée en service.

Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent : - être citoyen de l'Union européenne; - être de bonne vie et moeurs; - jouir de leurs droits civils et politiques.

Si des vacances de poste se présentent, les candidats sont appelés dans l'ordre de leur classement dans la réserve pour un stage d'un mois dans le service concerné; si leurs prestations durant le stage donnent satisfaction, ils sont nommés à l'essai pour une durée d'un an, après laquelle ils peuvent entrer en considération pour une nomination définitive. Si les besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être recrutés sous contrat d'emploi.

VI. Prestations et rémunération.

Il s'agit d'une fonction à temps plein pour laquelle la fin des prestations journalières est déterminée selon les exigences du service.

Le traitement brut de départ varie de 3365,19 euros à 4521,31 euros par mois (indice actuel), en fonction de l'âge de l'intéressé au moment de son entrée en service.

La carrière d'attaché prévoit des avancements de grade après 3, 10 et 15 ans de service (promotions dans la carrière plane).

VII. Inscription.

Les candidats peuvent demander jusqu'au 21 novembre 2005 au plus tard un formulaire d'inscription par courrier adressé à la Questure du Sénat, Secrétariat des examens, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles.

Prière de préciser la mention « attaché Service linguistique ».

Le formulaire d'inscription sera envoyé par la poste aux candidats; ceux-ci le renverront complété, accompagné d'une copie de leur diplôme.

^