Etaamb.openjustice.be
Erratum van 03 juni 1999
gepubliceerd op 20 april 2000

Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum

bron
ministerie van het brussels hoofdstedelijk gewest
numac
2000031113
pub.
20/04/2000
prom.
03/06/1999
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST


3 JUNI 1999. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum


Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest werd bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 9 juli 1999.

Titel I. - Kenmerken van de bouwwerken en hun naaste omgeving Op pagina 26239, bijlage 1, schets nr. 2, dient te worden gelezen « ART. 4, § 3 » i.p.v. « ART. 4, § 2 ».

Titel II. - Bewoonbaarheidsnormen voor woningen Op pagina 26244, artikel 3, § 4 dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » i.p.v. « De werken aan een bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3 brengen de woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor de afmeting van de lokalen ».

Op pagina 26247 dient te worden gelezen « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.5 », i.p.v. « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.6 ».

Titel III. - Bouwplaatsen Op pagina 26249, artikel 1, alinea 3, dient te worden gelezen « artikel 14 van titel I » i.p.v. « artikel 14 ».

Op pagina 26249, artikel 2, onder punt « 1. chantier hors voie publique », dient in de Franse tekst te worden gelezen « mais n'étant pas couvert » i.p.v. « mais n'étant pas couvert pas couvert ».

Op pagina 26249, artikel 2, onder punt « 3. Voie publique », dient in de Franse tekst te worden gelezen « dévers » i.p.v. « revers ».

Op pagina 26249, artikel 2, wordt de nummering van de punten « 6. bouwheer, 7. beheerder van de openbare weg, 8. vergunninghouders, 9. milieuvergunning, 10. bewoond gebied, 11. inname en 12. bijlage » vervangen door de volgende nummering : « 5. bouwheer, 6. beheerder van de openbare weg, 7. vergunninghouders, 8. milieuvergunning, 9. bewoond gebied, 10. inname en 11 bijlage ».

Op pagina 26250, artikel 4, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « § 3 » i.p.v. § 2 ».

Op pagina 26251, artikel 4, § 3, alinea 4, dient in de Franse tekst het woord « (suppression) » te worden geschrapt.

Op pagina 26251, artikel 5, § 6, dient te worden gelezen « van de ondernemingen die de werken uitvoeren en van de bouwheer » i.p.v. « van de ondernemingen die de werken uitvoeren/bouwheer ».

Titel IV. - Toegankelijkheid van gebouwen voor personen met een beperkte mobiliteit Op pagina 26256, artikel 9, alinea 2, dient in de Franse tekst te worden gelezen « à un minimum de 1,20 de largeur » i.p.v. « à un maximum de 1,20 m de largeur ».

Op pagina 26258, artikel 14 § 3, na alinea 3, worden de punten « 4 los van elkaar staande terugklapbare handgrepen zijn aangebracht op een afstand van 0,35 m van de as van de stoel ; ze bevinden zich op 0,80 m hoogte en zijn 0,90 m lang » en « 5. het hellingspercentage binnenin de douchecellen bedraagt niet meer dan 3% » worden verplaatst naar artikel 14, § 2, alinea 3, na punt « 3 ».

Op pagina 2659, bijlage 1, schets nr. 1, dient te worden gelezen « 0,5 m 12 % » i.p.v. « 0,5 m 2 % ».

Titel V. - Thermische isolatie van de gebouwen Op pagina 26268, annexe 1, tableau 1, dient te worden gelezen « Planchers : entre le volume protégé et l'air exttérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé non à l'abri du gel » i.p.v. « entre le volume protégé et l'air extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé à l'abri du gel ».

Op de pagina's 26269 en 26273, bijlage 2, dient te worden gelezen, onder de punten 2. en 3. « het besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 » i.p.v. « het besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van............. 1998 ».

Op pagina 26270, bijlaga 2, dient in de Franse tekst te worden gelezen, in de eerste kolom van lijn 4 van de tabel : « des espaces non protégés » i.p.v. « des espaces protégés ».

Op de pagina's 26272 en 26275, bijlage 2, tweede kolom van lijn 15 van de tabel, dient te worden gelezen « |gSaj. kj. Aj + |gSklj. lj = » i.p.v. « |gSaj. kj. Aj - |gSklj. lj = ».

Op pagina 26272, bijlage 1, dient in de Nederlandse tekst, onder het opschrift « Vloeren » te worden gelezen : « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije ruimte 0,9 tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 », i.p.v. « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije ruimte 1,2 tussen het beschermd volume en de volle grond ».

Op pagina 26275, bijlage 2, dient in de eerste kolom van lijn 18 van de tabel in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Volumecompactheid » i.p.v. « Compactheidsgrens ».

Titel VI. - Reclame en uithangborden Op pagina 26276, artikel 1, § 2, b) dient in de Franse tekst te worden gelezen « en raison de leur minime importance, sont dispensés » i.p.v. « en raison de leur minime importance, ont dispensés ».

Op pagina 26278, artikel 2, punt 29, dient in de Franse tekst te worden gelezen « chalandise » i.p.v. « chalande ».

Op pagina 26278, artikel 3, § 3, 1°, dient in de Franse tekst te worden gelezen « pour la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1 au présent titre, en ce compris les voiries » i.p.v. « pour la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1 au présent titre, en ce compris les parties de ces voiries ».

Op pagina 26278, artikel 4, § 1, 2°, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 30 meter ».

Op pagina 26278, artikel 4, § 1, 3°, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 10 meter ».

Op pagina 26279, artikel 5, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Zij mogen niet deze » i.p.v. « Zij mogen deze ».

Op pagina 26279, artikel 11, alinea 1, 4°, dient te worden gelezen « artikel 17 » i.p.v. « artikel 16 ».

Op pagina 26258, artikel 35, § 1, 3°, c), dient te worden gelezen « 0,5 meter » i.p.v. « 0,05 meter ».

Op pagina 26287, artikel 40, alinea 1, 1°, dient te worden gelezen « artikel 35 » i.p.v. « artikel 33 ».

Op pagina 26287, artikel 40, alinea 1, 2°, dient te worden gelezen « artikel 36 » i.p.v. « artikel 34 ».

Op pagina 26320, bijlage 1, wordt de volgende zin toege-voegd onder de titel Bijlage 1 : « # betekent kruispunt ».

Op pagina 26289 bijlage 1, derde kolom van lijn 18 van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue du sel » i.p.v. « rue du Canal ».

Op pagina 26292, bijlage 1, derde kolom van lijn 1 van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « # avenue Valduchesse compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris à limite communale » i.p.v. « # avenue Valduchesse compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris à # avenue Th. Van Pé compris ».

Op pagina 26292, bijlage 1, lijnen 6 t.e.m. 14, 16, 17, 27, 30 en 32 van de eerste kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « Berchem-Sainte-Agathe » i.p.v. « Auderghem ».

Op pagina 26292, bijlage 1, lijn 13 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « Avenue J. Géricot » i.p.v. « Avenue J. Ge + D16nicot ».

Op pagina 26294, bijlage 1, lijnen 26 en 27 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue E. Delva » en « rue M. Desmaré » i.p.v. « rue E. Delra » en « rue M. Desmarès ».

Op pagina 26295, bijlage 1, lijn 34 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue R. Neybergh » i.p.v. « avenue R. Meybergh ».

Op pagina 26305, bijlage 1, lijn 23 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue P.J. Demessemaeker » i.p.v. « rue P.J. Demessen Maeker ».

Op pagina 26306, bijlage 1, eerste lijn van de derde kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Haeck » i.p.v. « rue Maecck ».

Op pagina 26306, tabel 1, lijn 8 van de derde kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Daring » i.p.v. « rue Darling ».

Op pagina 26307, bijlage 1, eerste lijn van de derde kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de Saulnier » i.p.v. « avenue A. de Saulniet ».

Op pagina 26307, bijlage 1, lijn 7 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de Saulnier » i.p.v. « avenue C. Requette ».

Op pagina 26307, bijlage 1, lijn 21 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Tazieaux » i.p.v. « rue Tazie + D847aux ».

Op pagina 26312, bijlage 1, lijn 29 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue de l'Orme » i.p.v. « rue de l'Olm ».

Op pagina 26313, bijlage 1, lijn 30 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Waelhem » i.p.v. « Whaelem ».

Op pagina 26314, bijlage 1, lijn 3 van de tweede en derde kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue Buysdelle » en « avenue Chantemerle » i.p.v. « avenue Bruysdelle » en « avenue Chanterelle ».

Op pagina 26317, bijlage 1, laatste lijn van de tweede kolom van de tabel, dient te worden gelezen « E40 » i.p.v. « E411 ».

Op pagina 26323, bijlage1, derde kolom van lijn 5 van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Zoutstraat » i.p.v. « Kanaalstraat ».

Op pagina 26324, bijlage 1, lijnen 3 en 4 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Delvastraat (E.-) » en « Desmaréstraat (M.-) i.p.v. « Delrastraat (E.-) en « Desmarèsstraat (M.) ».

Op pagina 26325, bijlage 1, lijn 20 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Neyberghlaan (R.-) » i.p.v. « Meyberghlaan (R.-) ».

Op pagina 26333, bijlage 1, lijnen 25, 27, 28, 31, 35, 38 t.e.m. 41, van de eerste kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Sint-Agatha-Berchem » i.p.v. « Oudergem ».

Op pagina 26334, bijlage 1, lijnen 2, 3, 4, 7 en 11 van de eerste kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Sint-Agatha-Berchem » i.p.v. « Oudergem ».

Op pagina 26334, bijlage 1, in de derde kolom van lijn 15 van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « # Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann Debrouxlaan inbegrepen tot gemeentegrens » i.p.v. « # Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann Debrouxlaan inbegrepen tot # Th. Van pélaan inbegrepen ».

Op pagina 26337, bijlage 1, lijn 16 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Waelhemstraat » i.p.v. « Whaelemstraat ».

Op pagina 26341, bijlage 1, lijn 29 van de derde kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « A. de Saulnierlaan » i.p.v. « A. de Saulnietlaan ».

Op pagina 26341, bijlage 1, lijn 32 van de tweede kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « A. de Saulnierlaan » i.p.v. « Requettelaan (C.-) ».

Op pagina 26344, bijlage 1, lijn 34 van de tweede kolom van de tabel, dient te worden gelezen « E40 » i.p.v. « E411 ».

Op pagina 26346, bijlage 1, lijn 12 van de tweede en derde kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Buysdellelaan » en « Chantemerlelaan » i.p.v. « Bruysdellelaan » en « Lokvogellaan ».

Titel VII. - De wegen, de toegang ernaar en de omgeving ervan Op pagina 26356, artikel 20, § 3, dient in de Franse tekst te worden gelezen « tassements sont provoqués » i.p.v. « tassements provoqués ».

Op pagina 26357, artikel 27, dient in de Franse tekst te worden gelezen « 15 jours » i.p.v. « 815 jours ».

^