Etaamb.openjustice.be
Erratum van 04 juni 2009
gepubliceerd op 25 februari 2010

Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot wijziging van het besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 6 mei 1999 houdende het administratief statuut en de bezoldigingsregeling van de ambtenaren van het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum

bron
ministerie van het brussels hoofdstedelijk gewest
numac
2009031520
pub.
25/02/2010
prom.
04/06/2009
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

4 JUNI 2009. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot wijziging van het besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 6 mei 1999 houdende het administratief statuut en de bezoldigingsregeling van de ambtenaren van het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum


In het Belgisch Staatsblad van 10 juli 2009, blz. 47887 tot 47911, dienen volgende correcties te worden aangebracht : - pagina 47888, in artikel 2 van het besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot wijziging van het besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering houdende het statuut en de bezoldigingsregeling van de ambtenaren van het Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, in artikel 3bis van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : 1° in § 3 : « elke onwettigheid » in plaats van : « elk onwettigheid »;2° in § 6, lid 4 : « de directieraad » in plaats van : « het directieraad »; - pagina 47891, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 28, vierde lid, van het gewijzigde besluit, dient te worden gelezen : 1° in de Franse tekst : « périodes » in plaats van : « période »;2° in de Nederlandse tekst : « geldigheidsduur » in plaats van : « duur »; - pagina 47892, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 29, 8°, in fine, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « artikel 25bis, § 2, 4° » in plaats van : « artikel 25bis, 4 »; - pagina 47892, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 29bis, eerste lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te worden gelezen : « délégué » voor het woord « administrateur »; - pagina 47892, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 29ter, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te worden gelezen : « délégué » voor het woord « administrateur »; - pagina 47892, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 29quater, § 1, van het gewijzigde besluit, in de Nederlandse tekst : a) dient te worden gelezen : « eenzelfde » in de plaats van : « een zelfde »;b) in 2°, dient te worden gelezen : « dewelke » in de plaats van : « de welke »; - pagina 47893, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 29sexies van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : 1° in § 1 : « § 1 » in plaats van « § 1er »;2° in § 2, tweede lid : « de toe te kennen functie » in plaats van : « het toe te kennen functie »; - pagina 47894, in artikel 5 van hetzelfde besluit, in artikel 30 van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : 1° in eerste lid : « enkele » in plaats van : « enkel »;2° in eerste en tweede leden : « van deze rangschikking en richt een verzoek » in plaats van « van deze rangschikking en richt hij een verzoek »; - pagina 47894, in artikel 8 van hetzelfde besluit, in artikel 35 van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te worden gelezen : « Bruxelles-Capitale » in plaats van : « Bruxelles-Capital »; - pagina 47895, in artikel 11 van hetzelfde besluit, in artikel 40, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « het voorgaande lid » in plaats van : « de voorgaande leden »; - pagina 47898, in artikel 26 van hetzelfde besluit, in artikel 104ter, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « ambtenaren met een hogere graad » in plaats van : « ambtenaren een hogere graad »; - pagina 47898, in artikel 26 van hetzelfde besluit, in artikel 104quater, vijfde lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « dezelfde » in plaats van « de zelfde »; - pagina 47898, in artikel 29 van hetzelfde besluit, in artikel 122 van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : 1° in de eerste lid, : « evaluatiegesprek » in plaats van : « evaluatie gesprek »;2° in de vijfde lid, : « het nieuwe evaluatiegesprek » in plaats van : « het nieuwe functiegesprek »; - pagina 47899, in artikel 29 van hetzelfde besluit, in artikel 126, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te worden gelezen : « pour quelque raison » in plaats van : « pour quelle que raison »; - pagina 47898, in artikel 34 van hetzelfde besluit, in artikel 130, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « dezelfde » in plaats van : « de zelfde »; - pagina 47899, in artikel 36 van hetzelfde besluit, in artikel 133, eerste lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « dezelfde » in plaats van « de zelfde »; - pagina 47899, in artikel 38 van hetzelfde besluit, in artikel 137, § 2, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « dezelfde » in plaats van « de zelfde »; - pagina 47900, in artikel 43 van hetzelfde besluit, in artikel 147, derde lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « worden » in plaats van « wordt »; - pagina 47900, in artikel 46 van hetzelfde besluit, in artikel 189, eerste lid, van het gewijzigde besluit, dienen in de Nederlandse tekst de woorden : « of de plaatsing van een kind in een opvanggezin in het kader van de pleegzorg » ingevoegd worden tussen de woorden : « de adoptie van een kind » en de woorden : « , maximum drie maanden » in plaats van tussen de woorden : « de adoptie » en de woorden : « , maximum drie maanden »; - pagina 47901, in artikel 48 van hetzelfde besluit, in artikel 191 van het gewijzigde besluit, dient te worden gelezen : 1° in het tweede lid, in de Nederlandse tekst, : « in het gezin wordt opgenomen » in plaats van : « in het gezin opgenomen.»; 2° in het derde lid, in de Nederlandse tekst : « een lichamelijke of geestelijke » in plaats van : « een lichamelijke en geestelijke »;3° in het derde lid, in de Franse tekst, « le pilier de l'échelle médico-sociale » in plaats van : « le pilier dé l'échelle médico-sociale »; - pagina 47901, in artikel 48 van hetzelfde besluit, in artikel 191, derde lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « een lichamelijke of geestelijke » in plaats van : « een lichamelijke en geestelijke »; - pagina 47901, in artikel 49 van hetzelfde besluit, in artikel 191bis, derde lid, van het gewijzigde besluit : 1° dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « een lichamelijke of geestelijke » in plaats van : « een lichamelijke en geestelijke »;2° dient in de Franse tekst te worden gelezen : « le pilier de l'échelle médico-sociale » in plaats van : « le pilier dé l'échelle médico-sociale »; - pagina 47901, in artikel 40 van hetzelfde besluit, in artikel 192 in fine van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te worden gelezen : « période d'activité de service » in plaats van : « période d'activité »; - pagina 47902, in artikel 54 van hetzelfde besluit, in artikel 193quinquies, van het gewijzigde besluit, dienen in de Franse tekst de woorden : « et de l'article 18 de la loi du 14 décembre 2000 fixant certains aspects de l'aménagement du temps de travail dans le secteur public » ingevoegd worden tussen de woorden : « de la loi du 16 mars 1971 sur le travail » en de woorden : « , est dispensé de travail » in plaats van tussen de woorden : « dispensé de travail » en de woorden : « , est mis d'office en congé »; - pagina 47903, in artikel 62 van hetzelfde besluit, in artikel 225 van het gewijzigde besluit, dient te worden gelezen : 1° in het eerste lid, in de Nederlandse tekst : « 157, 158 en 222 » in plaats van : « 157, 157 en 222 »;2° in het tweede lid, in de Franse tekst : « reprendre ses fonctions à concurrence de » in plaats van : « reprendre ses fonctions à raison de à concurrence de »;3° in het vierde lid, in de Nederlandse tekst, tweemaal : « behandelende arts » in plaats van : « behandelend arts »; - pagina 47903, in artikel 62 van hetzelfde besluit, in artikel 227, eerste lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « De ambtenaar » in plaats van « Een ambtenaar »; - pagina 47905, in artikel 66 van hetzelfde besluit, in artikel 245, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient het nummer 245 aan het begin van het lid te worden weggelaten; - pagina 47905, in artikel 69 van hetzelfde besluit, in artikel 257, van het gewijzigde besluit, dient te worden gelezen : «

Art. 257.» in plaats van : «

Art. 70.»; - pagina 47905, in artikel 71 van hetzelfde besluit, in artikel 265, eerste lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « artikelen » in plaats van : « artikel »; - pagina 47906, in artikel 79 van hetzelfde besluit, in artikel 275, 1°, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « en de tuchtschorsing jegens de ambtenaren » in plaats van : « en de tuchtschorsing uit jegens de ambtenaren »; - pagina 47907, in artikel 82 van hetzelfde besluit, in artikel 283, eerste lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te worden gelezen : « peut introduire, soit personnellement, soit par son avocat, » in plaats van : « peut introduire, un recours contre celle-ci, soit personnellement, soit par son avocat, »; - pagina 47907, in artikel 88 van hetzelfde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « In artikel 293 van hetzelfde besluit, » in plaats van : « In artikel 29 van hetzelfde besluit, »; - pagina 47908, in artikel 94 van hetzelfde besluit, in artikel 301, 1°, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « en de tuchtschorsing jegens de ambtenaren » in plaats van : « en de tuchtschorsing uit jegens de ambtenaren »; - pagina 47909, in artikel 101 van hetzelfde besluit, in artikel 319bis van het gewijzigde besluit : 1° in § 2, 1°, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « het Agence wallonne pour l'intégration des personnes handicapées, in het kort A.W.I.P.H. » in plaats van : « het Waals Agentschap voor de integratie van gehandicapte personen, in het kort A.W.I.P.H. »; 2° in § 3, 3°, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « door een beroepsziekte » in plaats van « door de beroepsziekte »;3° in § 3, 4°, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « van het vonnis overleggen waarbij » in plaats van : « van het vonnis waarbij »; - pagina 47910, in artikel 101 van hetzelfde besluit, in artikel 319ter, tweede lid, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « en voor zover ze een attest hebben voorgelegd » in plaats van : « en voor zover een attest hebben voorgelegd »; - pagina 47910, in artikel 101 van hetzelfde besluit, in artikel 319quater, § 3, van het gewijzigde besluit, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen : « de erkenningsinstellingen bedoeld in artikel 319bis, § 2 » in plaats van : « de erkenningsinstellingen bedoeld in § 2 »; - pagina 47910, in artikel 109, 4°, van hetzelfde besluit, in artikel 353bis, § 5, van het gewijzigde besluit, dient in de Franse tekst te worden gelezen : « ou du régisseur d'avance » in plaats van : « ou du régisseur ».

^