Etaamb.openjustice.be
Erratum van 24 maart 2005
gepubliceerd op 10 oktober 2007

Ordonnantie tot wijziging van de ordonnantie van 18 januari 2001 houdende organisatie en werking van de Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling. - Errata

bron
ministerie van het brussels hoofdstedelijk gewest
numac
2007031438
pub.
10/10/2007
prom.
24/03/2005
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST


24 MAART 2005. - Ordonnantie tot wijziging van de ordonnantie van 18 januari 2001 houdende organisatie en werking van de Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling. - Errata


In het Belgisch Staatsblad van 13 april 2005, dient men op blz. 16250 in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « bepaald » in plaats van « geprecrieerd ».

Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « kwantitatieve » in plaats van « kwantitatieven ».

Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « verlengd tot » in plaats van « verlengd top ».

Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « § 2 van dit artikel bedoelde aangelegenheden » in plaats van « § 2 van dit artikel bedoelde aangelegenheden in onderhavig artikel ».

Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « ogenblik » in plaats van « opgenblik ».

Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « werking » in plaats van « erking ».

Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « getoetst » in plaats van « getoestst ».

Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « les missions » in plaats van « les mission ».

Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « conclusion » in plaats van « conclusions ».

Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « en terme de services » in plaats van « en termes de services ».

Op blz. 16251 dient men in artikel 4 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « de controle op » in plaats van « de controle van ».

Op blz. 16251 dient men in artikel 5 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « concurrentie » in plaats van « concurretie ».

Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « met betrekking tot » in plaats van « betreffende ».

Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « au sein de » in plaats van « au sien de ».

Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « wordt beheerd » in plaats van « wordt beheer ».

Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « beheer » in plaats van « beher ».

Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « tarifs inférieurs » in plaats van « tarifs inférieures ».

Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « werkgelegenheid » in plaats van « werkgelegenehdi ».

Op blz. 16252 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « à disposition du service » in plaats van « à dispositions du service ».

Op blz. 16252 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « personeelsmiddelen » in plaats van « personele middelen ».

Op blz. 16252 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « aux réserves destinées » in plaats van « aux réserves dessinées ».

Op blz. 16252 dient men in artikel 7, 1° van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « tot vaststelling van de principes houdende de facturatie van T. Service interim » in plaats van « waarbij de tariferingsprincipes van de T. Service interim worden vastgelegd ».

Op blz. 16252 dient men in artikel 7, 1° van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « de la tarification » in plaats van « de tarifications ».

Op blzn. 16250 en 16251 dient men in de Franse tekst telkens « Comité de gestion » te lezen in plaats van « comité de gestion » of « comité de Gestion », met name in de artikelen 2, 3, 4 en 6.

^