Etaamb.openjustice.be
Internationale Overeenkomst
gepubliceerd op 07 augustus 1998

Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek der Filippijnen inzake het luchtvervoer, ondertekend te Manilla op 30 januari 1970

bron
ministerie van buitenlandse zaken, buitenlandse handel en ontwikkelingssamenwerking
numac
1998015035
pub.
07/08/1998
prom.
--
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING


Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek der Filippijnen inzake het luchtvervoer, ondertekend te Manilla op 30 januari 1970


AIR TRANSPORT AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES The Government of the Kingdom of Belgium and the Government of the Republic of the Philippines, hereinafter described as the Contracting Parties, Being Parties to the Convention on International Civil Aviation and the International Air Services Transit Agreement both opened for signature at Chicago on the 7th day of December 1944, and Desiring to conclude an agreement for the purpose of establishing and operating air services between and beyond their respective territories, Hereby agree as follows : Article 1 For the purpose of the present Agreement, unless the context otherwise requires : a) the term « aeronautical authorities » means in the case of the Kingdom of Belgium, the Minister of Communications (Civil Aviation Administration) and/or any person or body authorized to perform any function exercised at present by the said Minister of Communications or similar functions, and, in the case of the Republic of the Philippines, the Civil Aeronautics Board and/or any person or body authorized to perform any function exercised at present by said Civil Aeronautics Board or similar functions;b) the term « designated airline » means an airline which one Contracting Party shall have designated, by written notification to the other Contracting Party, in accordance with Article 3 of the present Agreement, for the operation of the air services of the routes specified in the Annex hereto;c) the term « territory » in relation to a Contracting Party means the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection, trusteeship or administration of that Contracting Party;d) the term « Convention » means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944 and includes any annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendement of the annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof;e) the term « air-services », « international air service », « airline and « stop for non-traffic purposes » have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;f) the term « agreed services » means any scheduled air service operated on the routes specified in the annex to this Agreement. Article 2 1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing the agreed services.2. Subject to the provisions of the present Agreement, the airline designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service, the following privileges : a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes;and c) to make stops in the said territory at the points enumerated on any route specified in the annex to the present Agreement for the purpose of putting down and taking on international traffic in passengers, cargo and mail coming from or destined for other points so specified.3. Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on the airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. Article 3 1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one airline for the purpose of operating the agreed services.2. On receipt of such designation, the other Contracting Party, through its aeronautical authorities shall, subject to the provisions of paragraphs (3);(4) and (5) of this Article, grant without undue delay to the airline designated the appropriate operating authorization. 3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normaly and reasonably applied by them in a manner not inconsistent with the Convention to the operation of international commercial air services.4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to accept the designation of an airline and to withhold or revoke the grant to an airline of the operating authorization referred to in paragraph (2) of this Article or to impose such conditions as it may deem necessary in such authorization in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.5. The exercise by the designated airline of the privileges granted in the appropriate operating authorization as mentioned in paragraph (2) of this Article, shall be subject to the statutory powers of the aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to ensure the implementation by the said authorities of the provisions of Article 8 of the present Agreement.6. Each Contracting Party shall have the right to suspend the exercise by an airline of the privileges specified in paragraph (2) of Article 2 or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by an airline of those privileges in any case where the airline fails tot comply with the laws and regulations referred to in Article 7 hereof or otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed in the present Agreement;provided that, unless immediate suspension or imposition of conditions is essential to prevent further infringements of laws or regulations, this right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.

Article 4 1. Aircraft operated on the agreed services by the designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt form all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.2. Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft stores introduced into, or taken on board aircraft in the territory of one Contracting Party by, or on behalf of, a designated airline of the other Contracting Party and intended solely for use in the operation of the agreed services shall, with the exception of charges corresponding to the service performed, be exempt from the same customs duties, inspection fees and other duties or taxes imposed in the territory of the first Contracting Party, even when these supplies are to be used on the parts of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are introduced into or taken on board.The materials referred to above may be required to be kept under customs supervision and control. 3. The exemptions granted under this Article may be subject to compliance with particular formalities normally applicable in the territory of the Contracting party granting the exemptions. Article 5 The designated airline of either Contracting Party is authorized to maintain in the territory of the other Contracting Party its own technical and administrative personnel for the purpose of operating the agreed services, without prejudice to the national regulations of the respective Contracting Parties.

Article 6 Either Contracting Party undertakes to grant to the other Party free transfer, in United States dollars at the rate of exchange in the official market at the time of remittance, of the excess of receipts over expenditure achieved in its territory in connection with the carriage of passengers, baggage, mail shipments and freight by the designated airline of the other party. Wherever the payments system between the contracting Parties is governed by a special agreement, said agreement shall apply.

Article 7 1. The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air services, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of the airline designated by the other Contracting Party, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of the first party.2. The laws and regulations of one Contracting Party as to the entrance into, stay within or departure from its territory of passengers, crew, or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs, and quarantine shall be complied with upon entrance into or departure, or while within the territory of the first party. Article 8 For the purpose of achieving and maintaining equilibrium between the capacity of the specified air services and the requirements of the public for air transportation, as determined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties, it is agreed that : 1. The designated airline of each Contracting Party shall enjoy fair and equal opportunity for the operation of the agreed services for the carriage of traffic between the territories of the two parties;2. In the operation of the agreed services by the designated airline of either Contracting Party, the interest of the designated airline of the other Contracting Party shall be taken into consideration so as not to affect unduly the services which the latter provide on all or part of the same route;3. The air transport service offered by the designated airline of each Contracting Party on different sections of the specified air routes or segments thereof shall bear a close relationship to the needs of the public for air transport and to the traffic interests of the airlines concerned as provided in this Agreement;4. The services provided by a designated airline on the specified routes shall retain, as their primary objective, the provision of capacity adequate to the traffic demands between the country of which such airline is a national and the country of ultimate destination of the traffic.The right of the designated airline of either Contracting Party to embark and to disembark, at points in the territory of the other Contracting Party, international traffic destined for or coming from third countries on the specified air routes shall be applied in accordance with the general principles of orderly development to which both Contracting Parties subscribe and shall be subject to the general principles that capacity shall be related to : a) the traffic requirements between the territory of the Contracting Party which has designated the airline and the destinations of the traffic on the specified air routes;b) the requirements of through airline operations;and c) the air transport needs of the area through which the airline passes after taking into account local and regional services. Article 9 1. The tariffs to be charged by the airline of one Contracting Party for the carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of speed and accommodation) and the tariffs of other airlines as applied on the specified routes or sections thereof.2. The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article shall, if possible, be agreed by the designated airlines concerned of both Contracting Parties, in consultation, where it is deemed suitable, with airlines operating over the whole or part of the route, and such agreement shall, where possible be reached through the rate-fixing machinery of the International Air Transport Association.3. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least thirty days before the proposed date of their introduction;in special cases, this time limit may be reduced, subject to the agreement of said authorities. 4. If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs, or if for some other reason a tariff cannot be fixed in accordance with paragraphe (2) of this Article, or if during the first fifteen days of the thirty days' period referred to in paragraph (3) of this Article one Contracting Party gives the other Contracting Party notice of its dissatisfaction with any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavor to determine the tariff by agreement between themselves.5. If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of any tariff submitted to them under paragraph (3) of this Article and on the determination of any tariff under paragraph (4), the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 12 of the present Agreement.6. Subject to the provisions of paragraph (3) of this Article, no tariff shall come into force if the aeronautical authorities of either Contracting Party have not approved it.7. The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established in accordance with the provisions of this Article. Article 10 In the spirit of close cooperation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of the present Agreement and the Annex thereto.

Article 11 Certificates of airworthiness, certificates of compentency and licenses issued or rendered valid by one Contracting Party, and still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services. Each Contracting party reserves the right, however, to refuse to recognize, for the purpose of flight above its own territory, certificates of compentency and licenses granted to its own nationals or rendered valid by another state.

Article 12 1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiation between themselves.This negociation shall begin within sixty days after receipt to the request by one Party from the other. 2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negociation, the dispute shall be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting Party and the third who shall act as President, to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party.Each of the Contracting Parties shall designate its arbitrator within two months from the date of delivery by either party to the other party of a diplomatic note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within one month after such period of two months. If either Contracting Party fails to designate its arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not agreed, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators, as the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a national of a third state and shall act as President of the arbitral body. 3. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, the arbitral body shall determine its seat and prescribe its own rules of procedure.4. The arbitral body shall endeavour to resolve the dispute by unanimous vote.However, if this is not possible, the dispute shall be resolved by majority vote. 5. The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraphs (2), (3) and (4) of this Article. Article 13 1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify the terms of the present Agreement, it may request consultation with the other Contracting party.Such consultation, which may be between aeronautical authorities and which may be through discussion or correspondence, shall begin within a period of sixty days from the date of the request. Any modification so agreed shall come into effet after confirmation thereof by an exchange of diplomatic notes. 2. Modifications to routes may be made by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. Article 14 Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting party of its decision to terminate the present Agreement.

Such notice shall be communicated simultaneously to the International Civil Aviation Organization. If such notice is given, the present Agreement shall terminate twelve months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by Agreement between the contracting parties before the expiration of that period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

Article 15 If a general multilateral convention concerning air transport comes into force in respect of both Contracting Parties, the present Agreement shall be amended so as to conform with the provisions of such Convention.

Article 16 The present Agreement and any modification thereto in accordance with Article 13 hereof shall be registrered with the International Civil Aviation Organization.

Article 17 The present Agreement shall enter into force and effect on the date of the exchange of diplomatic notes indicating that the formalities required by each Contracting Party have been complied with.

In witness whereof, the undersigned plenipotentiairies, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement and affixed thereto their seals.

Done in two copies in English this thirtieth day of January, 1970.

For the Government of the Kingdom of Belgium, For the Government of the Republic of the Philippines, J.L. Lebacq, R.S. Busuego, Ambassador of Belgium. Charmain Philippine Air Panel.

Annex Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld III. a) Any or some of the intermediate points on the routes specified in this Annex may, at the option of the designated airline, be omitted on any or all flights. b) The designated airline may terminate any or all of its services in the territory of the other Contracting Party.c) In the operation of the route described in Section I of this Annex, stops made at points not therein indicated between Brussels and Tokyo through Manila in both directions shall not be regarded as a modification of said Section.However, no commercial rights can be enjoyed from any such points to and from Manila in both directions. d) In the operation of the route described in Section II of this Annex, stops made at points not therein indicated between Manila and the point beyond Brussels to be designated later, through Brussels' in both directions shall not be regarded as a modification of said section.However, no commercial rights can be enjoyed from any such points to and from Brussels in both directions.

OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE REGERING VAN DE REPUBLIEK DER FILIPPIJNEN INZAKE HET LUCHTVERVOER De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek der Filippijnen, hierna te noemen de Overeenkomstsluitende Partijen, Partij zijnde bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart en de Overeenkomst inzake de Doortocht van Internationale Luchtdiensten, beide op 7 december 1944 te Chicago ter ondertekening opengesteld, Geleid door de wens een Overeenkomst te sluiten met het doel geregelde luchtdiensten tussen en via hun respectieve grondgebieden in te stellen en te exploiteren, Zijn als volgt overeengekomen : Artikel 1 Tenzij uit de inhoud van deze Overeenkomst anders mocht blijken, hebben de volgende termen de daaraan hierbij toegekende betekenis: a) Onder "luchtvaartautoriteiten" wordt, wat het Koninkrijk België betreft, verstaan de Minister van Verkeerswezen (bestuur der Burgerluchtvaart), en/of alle personen of instellingen die bevoegd zijn enige functie te vervullen die thans door genoemde Minister van Verkeerswezen wordt vervuld, of soortgelijke functies, en wat de Republiek der Filippijnen betreft, de Raad voor de Burgerluchtvaart en/of alle personen of instellingen die bevoegd zijn enige functie te vervullen die thans door de genoemde Raad voor de Burgerluchtvaart wordt vervuld, of soortgelijke functies.b) Onder "aangewezen luchtvaartmaatschappij" wordt een luchtvaartmaatschappij verstaan die een der Overeenkomstsluitende Partijen, overeenkomstig de bepalingen van artikel 3 van deze Overeenkomst, door schriftelijke kennisgeving aan de andere Overeenkomstsluitende Partij heeft aangewezen voor de exploitatie van luchtdiensten op de routes die zijn omschreven in de Bijlage bij deze Overeenkomst.c) Onder "grondgebied" in verband met een Overeenkomstsluitende Partij wordt verstaan het land en de daaraan grenzende territoriale wateren die onder de soevereiniteit, de suzereiniteit, de bescherming, het trustschap of het beheer van die Overeenkomstsluitende Partij staan.d) Onder "het Verdrag" wordt verstaan het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago ter ondertekening werd opengesteld, met inbegrip van alle overeenkomstig artikel 90 van het Verdrag aangenomen bijlagen en alle overeenkomstig de artikelen 90 en 94 van dat Verdrag aangenomen wijzigingen van de Bijlagen of het Verdrag.e) Aan de termen "luchtdiensten", "internationale luchtdienst", "luchtvaartmaatschappij" en "landingen anders dan voor verkeersdoeleinden" wordt dezelfde betekenis gehecht als daaraan in artikel 96 van het Verdrag wordt toegekend.f) Onder "overeengekomen diensten" worden verstaan geregelde luchtdiensten onderhouden op de routes die zijn omschreven in de Bijlage bij deze Overeenkomst. Artikel 2 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij de in deze Overeenkomst omschreven rechten voor het instellen van de overeengekomen diensten.2. Met inachtneming van de bepalingen van deze Overeenkomst heeft de door elk der Overeenkomstsluitende Partijen aangewezen luchtvaartmaatschappij bij de exploitatie van een overeengekomen dienst de volgende rechten : a) zonder te landen over het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te vliegen;b) op dat grondgebied te landen voor andere dan verkeersdoeleinden;en c) op dat grondgebied te landen op de punten die voor een in de Bijlage bij deze Overeenkomst omschreven route worden opgesomd voor het afzetten en opnemen van passagiers, vracht en post in internationaal verkeer komende van of bestemd voor andere aldus genoemde punten.3. Geen der in lid 2 van dit artikel vervatte bepalingen wordt geacht de luchtvaartmaatschappij van een der Overeenkomstsluitende Partijen het recht te geven tot het opnemen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij van passagiers, vracht of post tegen vergoeding of beloning en bestemd voor een ander punt op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij. Artikel 3 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij is gerechtigd aan de andere Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk mededeling te doen van de aanwijzing van een luchtvaartmaatschappij voor de exploitatie van de overeengekomen diensten.2. Na ontvangst van de aanwijzing verleent de andere Overeenkomstsluitende Partij, via haar luchtvaartautoriteiten, met inachtneming van de bepalingen van lid 3, 4 en 5 van dit artikel, zo spoedig mogelijk de vereiste exploitatievergunning aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij.3. De luchtvaartautoriteiten van een der Overeenkomstsluitende Partijen kunnen eisen dat een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij hun aantoont dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden die worden gesteld bij de wetten en voorschriften welke deze autoriteiten gewoonlijk en op redelijke wijze en overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag toepassen op de exploitatie van internationale commerciële luchtdiensten.4. In elk geval waarin niet ten genoege van een Overeenkomstsluitende Partij is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van en het daadwerkelijk toezicht op een luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen of bij haar onderdanen, heeft eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij het recht de aanwijzing van die luchtvaartmaatschappij niet te aanvaarden en de exploitatievergunning bedoeld in lid 2 van dit artikel niet te verlenen of te herroepen, of de door haar noodzakelijk geachte voorwaarden te verbinden aan de uitoefening van de in de vergunning omschreven rechten door een luchtvaartmaatschappij.5. De uitoefening door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de rechten toegekend in de desbetreffende exploitatievergunning zoals bedoeld in lid 2 van dit artikel, is onderworpen aan de wettelijke bevoegdheden van de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen, ten einde de uitvoering van de bepalingen in artikel 8 van deze Overeenkomst door deze autoriteiten te verzekeren.6. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de uitoefening door een luchtvaartmaatschappij van de in lid 2 van artikel 2 omschreven rechten op te schorten of ten aanzien van de uitoefening van die rechten door een luchtvaartmaatschappij de voorwaarden te stellen die zij noodzakelijk acht in elk geval waarin de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de wetten en voorschriften bedoeld in artikel 7 van deze Overeenkomst na te komen of anderszins in gebreke blijft de exploitatie te voeren in overeenstemming met de in deze Overeenkomst gestelde voorwaarden, met dien verstande dat tenzij de onmiddellijke opschorting of het onmiddellijk stellen van voorwaarden noodzakelijk is om hernieuwde inbreuken op de wetten of voorschriften te voorkomen, dit recht slechts wordt uitgeoefend na overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij. Artikel 4 1. Luchtvaartuigen die door de door een Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij op de overeengekomen diensten worden gebruikt, en hun normale uitrustingsstukken, reservedelen, voorraden motorbrandstof en smeermiddelen, proviand (met inbegrip van levensmiddelen, drank en tabaksartikelen) die zich aan boord bevinden van die luchtvaartuigen, zijn bij binnenkomst op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijgesteld van alle douanerechten, inspectiekosten en andere rechten en heffingen, op voorwaarde dat die uitrustingsstukken en voorraden aan boord van de luchtvaartuigen blijven totdat zij weer worden uitgevoerd.2. Motorbrandstof, smeermiddelen, reservedelen, normale uitrustingsstukken die in het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij worden ingevoerd of aan boord genomen door of namens een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en die uitsluitend bestemd zijn voor gebruik bij de exploitatie van de overeengekomen diensten, zijn vrijgesteld van douanerechten en inspectiekosten en van andere rechten en lasten opgelegd op het grondgebied van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij met uitzondering van de lasten voor bewezen diensten zelfs wanneer die voorraden zullen worden gebruikt op de delen van de vlucht die worden afgelegd boven het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij waar zij worden ingevoerd of aan boord genomen.Er kan geëist worden dat bovenvermelde goederen onder douanetoezicht of -controle worden geplaatst. 3. De bij dit Artikel verleende vrijstellingen kunnen afhankelijk worden gesteld van het vervullen van specifieke formaliteiten welke gewoonlijk vereist zijn op het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de vrijstellingen verleent. Artikel 5 De aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij is gemachtigd op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij haar eigen technisch en administratief personeel in dienst te hebben voor de exploitatie van de overeengekomen diensten, onverminderd de nationale voorschriften van de onderscheiden Overeenkomstsluitende Partijen.

Artikel 6 Elk der beide Overeenkomstsluitende Partijen verbindt zich de andere Overeenkomstsluitende Partij het recht te verlenen tot het vrijelijk overmaken, in Amerikaanse dollars tegen de officiële wisselkoers op het tijdstip van afgifte, van de netto inkomsten op haar grondgebied verworven ten gevolge van het vervoer van passagiers, bagage, post en vracht door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij. In alle gevallen waarin het betalingsverkeer tussen de Overeenkomstsluitende Partijen door een bijzondere overeenkomst wordt geregeld, is deze bijzondere overeenkomst van toepassing.

Artikel 7 1. De wetten en voorschriften van een der Overeenkomstsluitende Partijen betreffende het binnenkomen in en het vertrek van haar grondgebied van luchtvaartuigen, gebezigd in internationale luchtdiensten, of betreffende de exploitatie en het vliegen van deze luchtvaartuigen terwijl zij zich op haar grondgebied bevinden, zijn van toepassing op de luchtvaartuigen van de door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij en worden door deze luchtvaartuigen nagekomen bij het binnenkomen in of het vertrek van het grondgebied van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, of terwijl zij zich op het grondgebied van die Partij bevinden.2. De wetten en voorschriften van een der Overeenkomstsluitende Partijen betreffende het binnenkomen in, het verblijf op of het vertrek van haar grondgebied van passagiers, bemanning of vracht van een vliegtuig, zoals de voorschriften betreffende het binnenkomen, het inklaren, immigratie, paspoorten, douane en quarantaine, moeten worden nagekomen bij het binnenkomen in, het vertrek van of tijdens het verblijf op het grondgebied van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij. Artikel 8 Ten einde evenwicht te bereiken en te handhaven tussen de capaciteit van de omschreven luchtdiensten en de behoeften van het publiek aan luchtvervoer, zoals vastgesteld door de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen, wordt overeengekomen: 1. De aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij wordt op billijke wijze en gelijkelijk in de gelegenheid gesteld de overeengekomen diensten voor het vervoer tussen de grondgebieden van de beide Partijen te exploiteren;2. Bij het exploiteren van de overeengekomen diensten door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elk der Overeenkomstsluitende Partijen wordt rekening gehouden met de belangen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij, zodat de diensten die de laatstgenoemde maatschappij op dezelfde routes of delen daarvan onderhoudt, hier niet op onredelijke wijze door worden getroffen.3. De luchtvervoerdienst die de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij aanbiedt op de verschillende delen van de omschreven luchtroutes of op sommige onderdelen daarvan, dient nauwkeurig te worden afgestemd op de vervoersbehoeften van het publiek en op de verkeersbelangen van de betrokken luchtvaartmaatschappijen als bedoeld in deze Overeenkomst.4. De diensten die een aangewezen luchtvaartmaatschappij onderhoudt op de omschreven routes, dienen als voornaamste doel te hebben het verschaffen van een capaciteit die beantwoordt aan de verkeersbehoeften tussen het land waar die luchtvaartmaatschappij gevestigd is en het land van bestemming van het verkeer.Het recht van aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij om, op punten op het grondgebied van de andere aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij, internationaal verkeer op te nemen of af te zetten, bestemd voor of komende van derde landen op de omschreven luchtroutes, wordt uitgeoefend overeenkomstig de algemene beginselen van ordelijke ontwikkeling die beide Overeenkomstsluitende Partijen erkennen en de algemene beginselen volgens welke de capaciteit dient te zijn afgestemd op : a) de verkeersbehoeften tussen het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen en de bestemmingen van het verkeer op de omschreven luchtroutes;b) de vereisten van de lange-afstandsdiensten;en c) de behoeften aan luchtvervoer van het gebied dat door de luchtvaartmaatschappij wordt aangedaan, nadat rekening is gehouden met de lokale en regionale diensten. Artikel 9 1. De tarieven te heffen door de luchtvaartmaatschappij van een der Overeenkomstsluitende Partijen voor vervoer naar of uit het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij terdege rekening wordt gehouden met alle in aanmerking komende factoren, daaronder begrepen de exploitatiekosten, een redelijke winst, de kenmerken van de dienst (zoals snelheid en accomodatie) en de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen zoals die worden toegepast op de omschreven routes of delen daarvan.2. De in lid 1 van dit artikel bedoelde tarieven worden, indien mogelijk, in onderlinge overeenstemming vastgesteld door de betrokken aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de beide Overeenkomstsluitende Partijen en, wanneer dit wenselijk wordt geacht, in overleg met andere luchtvaartmaatschappijen die de gehele route of delen daarvan exploiteren, en die overeenstemming dient, zo mogelijk, te worden bereikt door middel van de procedure van de "International Air Transport Association" ter vaststelling van de tarieven.3. De aldus overeengekomen tarieven worden ten minste dertig dagen voor de voorgestelde datum van invoering aan de luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende Partijen ter goedkeuring voorgelegd;in bijzondere gevallen kan deze termijn worden verkort, behoudens toestemming van de genoemde autoriteiten. 4. Indien de aangewezen luchtvaartmaatschappijen niet tot overeenstemming kunnen komen omtrent een of meer van deze tarieven, of indien om een andere reden een tarief niet kan worden vastgesteld overeenkomstig lid 2 van dit artikel, of indien gedurende de eerste vijftien dagen van de periode van dertig dagen, genoemd in lid 3 van dit artikel, de ene Overeenkomstsluitende Partij de andere mededeelt dat zij een tarief, vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van lid 2 van dit artikel, onbevredigend acht, trachten de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen in onderling overleg het tarief vast te stellen.5. Indien de luchtvaartautoriteiten niet tot overeenstemming kunnen komen omtrent de goedkeuring van een hun ingevolge lid 3 van dit artikel voorgelegd tarief of omtrent de vaststelling van een tarief ingevolge lid 4, wordt het geschil opgelost overeenkomstig de bepalingen van artikel 12 van deze Overeenkomst.6. Behoudens de bepalingen van lid 3 van dit artikel wordt geen tarief van kracht indien de luchtvaartautoriteiten van elk der Overeenkomstsluitende Partijen dit niet hebben goedgekeurd.7. De overeenkomstig de bepalingen van dit artikel vastgestelde tarieven blijven van kracht totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van dit artikel. Artikel 10 In een geest van nauwe samenwerking raadplegen de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen elkander van tijd tot tijd om de uitvoering en bevredigende naleving van de bepalingen van deze Overeenkomst en de Bijlage daarbij te verzekeren.

Artikel 11 Bewijzen van luchtwaardigheid en bewijzen van bevoegdheid welke zijn uitgereikt of geldig verklaard door een der Overeenkomstsluitende Partijen en die nog van kracht zijn, worden als geldig erkend door de andere Overeenkomstsluitende Partij wat de exploitatie van de overeengekomen diensten betreft.

Iedere Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht voor de erkenning van bewijzen van bevoegdheid voor vluchten boven haar eigen grondgebied te weigeren, indien deze bewijzen door een andere Staat aan haar eigen onderdanen zijn verleend of voor hen geldig zijn verklaard.

Artikel 12 1. Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil mocht ontstaan omtrent de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen eerst dit geschil te regelen door middel van onderhandelingen.Deze onderhandelingen dienen te beginnen zestig dagen nadat een der Partijen het verzoek van de andere heeft ontvangen. 2. Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen door middel van onderhandelingen een regeling te treffen, wordt het geschil ter beslissing voorgelegd aan een scheidsgerecht van drie scheidsrechters, van wie elk der Overeenkomstsluitende Partijen er een aanwijst, terwijl over de derde, die als voorzitter optreedt, overeenstemming wordt bereikt door de twee aldus gekozen scheidsrechters, mits deze derde scheidsrechter geen onderdaan van een der Overeenkomstsluitende Partijen is.Elk der Overeenkomstsluitende Partijen wijst haar scheidsrechter aan binnen twee maanden na de datum van overhandiging door een der Partijen aan de andere Partij van een diplomatieke nota waarin om een scheidsrechterlijke beslissing in het geschil wordt gezocht en over de derde scheidsrechter wordt overeenstemming bereikt binnen een maand na een zodanige termijn van twee maanden. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen nalaat binnen de aangegeven termijn een scheidsrechter aan te wijzen, of indien geen overeenstemming over de derde scheidsrechter wordt bereikt, kan elk der Overeenkomstsluitende Partijen de President van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie verzoeken een scheidsrechter of eventueel scheidsrechters te benoemen. In dat geval dient de derde scheidsrechter onderdaan te zijn van een derde Staat en treedt hij op als President van het scheidsgerecht. 3. Tenzij de Overeenkomstsluitende Partijen anders overeenkomen, stelt het scheidsgerecht zijn eigen zetel vast en bepaalt het zijn eigen procedureregels.4. Het scheidsgerecht poogt het geschil met eenparigheid van stemmen op te lossen.Indien zulks niet mogelijk is, wordt het geschil opgelost bij een meerderheid van stemmen. 5. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe zich aan iedere ingevolge lid 2, 3 en 4 van dit artikel genomen beslissing te houden. Artikel 13 1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk acht bepalingen van deze Overeenkomst te wijzigen, kan zij de andere Overeenkomstsluitende Partij om overleg verzoeken.Dit overleg, dat kan plaatsvinden tussen de luchtvaartautoriteiten, kan zowel mondeling als schriftelijk geschieden, en vangt aan binnen een termijn van zestig dagen te rekenen vanaf de datum van het verzoek. Alle wijzigingen die aldus zijn overeengekomen, treden in werking wanneer zij zijn bevestigd door middel van een diplomatieke notawisseling. 2. Wijzigingen van de routes kunnen worden aangebracht bij rechtstreekse overeenstemming tussen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen. Artikel 14 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan de andere Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde mededeling doen van haar besluit deze Overeenkomst te beëindigen; deze mededeling wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale Burgerluchtvaart-organisatie. Als zulke mededeling wordt gedaan, treedt de Overeenkomst buiten werking binnen twaalf maanden na de datum van ontvangst van de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de mededeling in onderling overleg voor het einde van deze termijn wordt ingetrokken. Indien van de andere Overeenkomstsluitende Partij geen ontvangstbevestiging wordt ontvangen, wordt de mededeling geacht te zijn ontvangen veertien dagen na ontvangst van de mededeling door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Artikel 15 Indien ten aanzien van beide Overeenkomstsluitende Partijen een algemeen multilateraal verdrag inzake luchtvervoer van kracht wordt, wordt deze Overeenkomst gewijzigd ten einde overeen te stemmen met de bepalingen van dat verdrag.

Artikel 16 Deze Overeenkomst en eventuele wijzigingen daarop overeenkomstig artikel 13 hierboven, worden geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Artikel 17 Deze Overeenkomst wordt van kracht en treedt in werking op de datum waarop diplomatieke nota's worden uitgewisseld waarin wordt verklaard dat de door elke Overeenkomstsluitende Partij vereiste formaliteiten zijn vervuld.

Ten blijke waarvan de ondertekenende gevolmachtigden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend en daaraan hun zegel hebben gehecht.

Gedaan in tweevoud in de Engelse taal op 30 januari 1970.

Voor de Regering van het Koninkrijk België : J.-L. LEBACQ, Ambassadeur van België.

Voor de Regering van de Republiek der Filippijnen : R.S. BUSUEGO, Voorzitter van de Filippijnse Luchtvaartraad.

Bijlage Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Annexe Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld III. a) Een of meer tussenliggende punten op de in de Bijlage omschreven routes kunnen, naar keuze van de aangewezen luchtvaartmaatschappij, worden overgeslagen op elke willekeurige of op alle vluchten. b) De aangewezen luchtvaartmaatschappij kan elke willekeurige dienst of alle diensten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij beëindigen.c) Bij het exploiteren van de in deel I van deze Bijlage omschreven routes worden landingen op niet daarin vermelde punten tussen Brussel en Tokyo, via Manilla, in beide richtingen, niet beschouwd als wijzigingen van dat deel.Er worden echter geen handelsrechten verleend voor vluchten in beide richtingen tussen zulke punten en Manilla. d) Bij het exploiteren van de in deel II van deze Bijlage omschreven routes worden landingen op niet daarin vermelde punten tussen Manilla en het later te kiezen, verder dan Brussel gelegen punt, via Brussel, in beide richtingen, niet beschouwd als wijzigingen van dat deel.Er worden echter geen handelsrechten verleend voor vluchten in beide richtingen tussen zulke punten en Brussel.

^