Etaamb.openjustice.be
Internationale Overeenkomst
gepubliceerd op 24 december 1999

Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Cyprus inzake geregelde commerciële luchtdiensten, gedaan te Nicosia op 8 juni 1963 Agreement between the Kingdom of Belgium and the Republic of Cyprus on commercial scheduled air tr The Kingdom of Belgium and the Republic of Cyprus, hereinafter called in the present Agreement the (...)

bron
ministerie van buitenlandse zaken, buitenlandse handel en internationale samenwerking
numac
1999015145
pub.
24/12/1999
prom.
--
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN INTERNATIONALE SAMENWERKING


Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Cyprus inzake geregelde commerciële luchtdiensten, gedaan te Nicosia op 8 juni 1963

Agreement between the Kingdom of Belgium and the Republic of Cyprus on commercial scheduled air transport The Kingdom of Belgium and the Republic of Cyprus, hereinafter called in the present Agreement the Contracting Parties, both being parties to the Convention on Internaitonal Civil Aviation opened for signature at Chicago, on the 7th day of December 1944, hereinafter referred to in the present Agreement as the « Convention » and desiring to make arrangements of commercial scheduled air transport between and beyond their respective territories particularly with a view to promoting tourism, have agreed on the following : Article 1.

For the purpose of the present Agreement and the Annex thereto the following terms have the following meaning, unless otherwise stated in the next : (a) « Aeronautical Authorities » means in the case of the Kingdom of Belgium, the Administration of Aeronatics of the Ministry of Communications and in the case of the Republic of Cyprus the Civil Aviation Administration of the Ministry of Communications and Works or in both cases any other agency or person authorized to perform the functions presently exercised by the said Authorities.(b) « Designated Airline » means the airline that one of the Contracting Parties shall have designated in writing to the other Contracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement as the airline which is to operate the international air services on the routes specified in Article 2 para.1 of the present Agreement. (c) « Territory » « air services » « international air services » and « stop for non-traffic purposes » shall have, in the application of the present Agreement the meaning specified in Articles 2 and 96 of the Convention. Article 2. (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing scheduled international air services on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called « the agreed services » and « the specified routes » respectively.

The airline designated by each Contracting Party shall enjoy while operating an agreed service on a specified route, the following rights : (a) To fly across the territory of the other Contracting Party;(b) To make stops in the said territory for non-traffic purposes;(c) To make stops in the said territory at the points specified for that route in the Annex to the present Agreement for the purpose of putting down and taking on International traffic in passengers, cargo and mail.(2) Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to confer on the airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers cargo, or mail, carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. Article 3. (1) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one airline for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.(2) On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the designated airline the appropriate operating authorization.(3) The Aeronautical Authorities of one Contracting Party may require the airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Convention.(4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph (2) of this article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.(5) When a airline has been so designated and authorized, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that a tariff established in accordance with the provisions of Article 10 of the present Agreement is in force in respect of that service. Article 4. (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airline of each Contracting Party to operate on any route specified in accordance with Article 2 of the present Agreement.(2) In the operation of international air services on the routes specified in accordance with Article 2 of the present Agreement the designated airline of one Contracting Party shall take account the intrests of the designated airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air services which the latter airline provides on the same routes or parts of them.(3) The international air services on the routes specified in accordance with Article 2 of the present Agreement shall have as their primary objective the provision of capacity adequate to the foreseeable traffic demands to and from the territory of the Contracting Party designatting the airline.The right of either designated airline to carry traffic between points in the territory of the other Contracting Party and points on the territory of third countries on the specified routes in accordance with Article 2 of the present Agreement, shall be exercised in the interests of an orderly development of international air transport in such a way that capacity is related to : (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting Party designating the airline.(b) the traffic demand existing in the areas through which the air services pass, taking account of local and regional services.(c) the requirements of an economical operation of through services. Article 5 (1) The designated airline of each Contracting Party shall communicate for approval to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party not later than thirty days prior to the commencement of services on the routes specified in accordance with Article 2 of the present Agreement the types of aircraft to be used and the flight schedules. They will be considered as approved if a reply from the aeronautical Authorities concerned is not given within a period of three weeks from the day of receipt.

This shall likewise apply to later changes. (2) The Aeronautical Authorities of one Contracting Party shall furnish the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, at their request, with all periodic statistical data of the designated airlines, as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided by the designated airline of the first Contracting Party on the routes specified in accordance with Article 2 of the present Agreement.Such data shall include all information required to determine the amount of traffic and the origin and destination of such traffic. These statistics will not exceed what is currently required by the Council of I.C.A.O. Article 6. (1) Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by the airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights : (a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party, or (b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or (c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement.(2) Unless immediate revocation, suspension and imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party. Article 7. (1) Aircraft operated on international services by the designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuels and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies shall remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.(2) There shall also be exempt from the same duties and taxes, with the exception of charges corresponding to the service performed : (a) aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of said Contracting Party, and for use on board aircraft engaged on a specified route of the other Contracting Party;(b) spare parts entered into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on a specified route by the designated airline of the other Contracting Party;(c) fuel and lubricants destined for supply to aircraft operated on a specified route by the designated airlines of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board. Materials referred to in sub-paragraphs (a), (b) and (c) above may be required to be kept under customs supervision or control.

Article 8.

The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of such territory. In such case, the may be placed under the supervision of said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with Customs regulations.

Article 9.

Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more than a very simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.

Article 10. (1) The tariffs to be charged by the airline of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines.(2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article shall, if possible, be agreed by the designated airlines concerned of both Contracting Parties, in consultation with other airlines operating over the whole or part of the route, and such agreement shall, where possible, be reached through the rate-fixing machinery of the International Air Transport Association.(3) The tariffs so agreed shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least thirty (30) days before the proposed date of their introduction;in special cases, this time limit may be reduced, subject to the Agreement of the said authorities. (4) If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs, or if for some other reason a tariff cannot be fixed in accordance with the provisions of paragraph (2) of the Article, or if during the first 15 days of the 30 days' period referred to in paragraph (3) of this Article one Contracting Party gives the other Contracting Party notice of its dissatisfaction with any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall try to determine the tariff by agreement between themselves.(5) If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of any tariff submitted to them under paragraph (3) of this Article or on the determination of any tariff under paragraph (4), the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 15 of het present Agreement.(6) Subject to the provisions of paragraph (3) of this Article, no tariff shall come into force if the aeronautical authorities of either Contracting Party have not approved it.(7) The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established in accordance with the provisions of this Article. Article 11.

In a spirit of close co-operation, the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall consult each other form time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of the present Agreement and the Annex thereto.

Article 12. (1) If either of the Contracting Parties considers it desirable to modifiy any provisions of the present Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party.Such consultation, which may be between Aeronautical Authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the request.Any modifications so agreed shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes. (2) Modifications to the Annex of this Agreement may be made by direct agreement between the competent Aeronautical Authorities of the Contracting Parties and shall come into force upon exchange of notes through diplomatic channels. Article 13.

The present Agreement and the Annex to this Agreement will be amended so as to conform with any multilateral convention which may become binding on both Contracting Parties.

Article 14.

Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement; such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

Article 15. (1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiations.(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body or the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three Arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated arbitrators.Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as president of the arbitral body. (3) The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph (2) of this Article.(4) The expenses of the arbitration will be equally shared between the Contracting Parties. Article 16.

The charges imposed by either Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party shall not be higher than those paid by its national aircraft operating international services.

Article 17.

The present Agreement, any amendment to it and any exchange of notes under this Agreement shall be communicated to the international Civil Aviation Organization for registration.

Article 18.

The present Agreement, shall supersede and cancel any previous agreement on international air services concerning air services between the Contracting Parties.

Article 19. (1) The present Agreement shall enter into force from the date of the receipt by the Government of the Kingdom of Beglium of official notification of its publication in the official Gazette of the Republic of Cyprus.(2) The Government of the Kingdom of Belgium shall inform the Government of the Republic of Cyprus of the ratification of the present Agreement by the Kingdom of Belgium and the Government of the of the Republic of Cyprus shall deem this agreement as finalised from the date of such notification.(3) In witness whereof, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement. Done, in duplicate, at Nicosia this 8th day of June 1963 in the English language.

For the Kingdom of Belgium : J. Querton For the Republic of Cyprus : A. Kyprianou

ANNEX (1) I. Routes to be operated by the designated airline of Cyprus in both directions:- Nicosia to Brussels via Istanbul and/or a point in Yugoslavia and/or Vienna and/or a point in the Federal Republic of Germany and/or a point in Switzerland and beyond a) to London and/or Amsterdam and/or Stockholm and/or New York.b) to Manchester and/or Glasgow. The designated airline of Cyprus may on any or all flights omit calling at any of the above points provided that the agreed services on the route begin at Nicosia.

The designated airline of Cyprus may on any or all flights call at points not mentioned above. In such a case, it shall not put down or take on traffic in passengers, cargo and mail originating at such points and destined for Brussels or vice versa.

II Routes to be operated by the designated airline of Belgium in both directions:- Brussels to Nicosia via Vienna and beyond a) to points in Iran, Afghanistan, Karachi, Bombay, Colombo, Bangkok, Kuala Lumpur, Singapore, Djakarta, Manilla, point in China, Tokyo b) to Entebbe, Dar-Es-Salaam, Kigali, Bujumbura, point in Zaire, Lusaka, Johannesburg. The designated airline of Belgium may on any or all flights omit calling at any of the above points provided that the agreed services on the route begin at Brussels.

The designated airline of Belgium may on any or all flights call at points not mentioned above. In such a case, it shall not put down or take on traffic in passengers, cargo and mail originating at such points and destined for Nicosia or vice versa. _______ Nota (1) Schedule as revised by the Agreement concluded by exchange of notes signed at Beirut and Nicosia on 30 April and 18 July 1974, modifying the Annex to the Agreement between the Kingdom of Belgium and the Republic of Cyprus on commercial scheduled air transport, done at Nicosia on 8 June 1963. VERTALING Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Cyprus inzake geregelde commerciële luchtdiensten (1) Het Koninkrijk België en de Republiek Cyprus, hierna in deze Overeenkomst te noemen de Overeenkomstsluitende Partijen, zijnde beide Partijen bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening is opengesteld, hierna in deze Overeenkomst te noemen het « Verdrag », verlangend voorzieningen te treffen voor geregelde commerciële luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden, met name met het oog op de bevordering van het toerisme, Zijn als volgt overeengekomen : Artikel 1 In deze Overeenkomst en de daarbij behorende Bijlage hebben de volgende termen de daaraan hierbij toegekende betekenis, tenzij in de tekst anders staat vermeld : (a) Onder « luchtvaartautoriteiten » wordt, wat België betreft, verstaan het Ministerie van Verkeerswezen, Bestuur der Luchtvaart, en, wat de Republiek Cyprus betreft, de Dienst voor de Burgerluchtvaart van het Ministerie van Verkeer en Openbare Werken of, in beide gevallen, andere instellingen of personen bevoegd de functies te vervullen die thans door de genoemde autoriteiten worden vervuld.(b) Onder « aangewezen luchtvaartmaatschappij » wordt verstaan de luchtvaartmaatschappij die een van de Overeenkomstsluitende Partijen overeenkomstig artikel 3 van deze Overeenkomst, schriftelijk aan de andere Overeenkomststluitende Partij heeft aangewezen als de luchtvaartmaatschappij die de internationale luchtdiensten zal exploiteren op de routes bedoeld in het eerste lid van artikel 2 van deze Overeenkomst.(c) « Grondgebied », « luchtdiensten », « internationale luchtdiensten » en « landing anders dan voor verkeersdoeleinden » hebben voor de toepassing van deze Overeenkomst de betekenis daaraan toegekend in de artikelen 2 en 96 van het Verdrag. Artikel 2 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij de in deze Overeenkomst omschreven rechten voor het instellen van geregeld internationale luchtdiensten op de routes omschreven in de Bijlage bij deze Overeenkomst. Zulke diensten en routes worden hierna onderscheidenlijk « de overeengekomen diensten » en « de omschreven routes » genoemd.

De door elk der Overeenkomstsluitende Partijen aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft, bij de exploitatie van een overeengekomen dienst op een omschreven route, de volgende rechten : (a) over het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te vliegen;(b) op dat grondgebied te landen voor andere dan verkeersdoeleinden;(c) op het bedoelde grondgebied te landen op de punten voor die route aangegeven in de Bijlage bij deze Overeenkomst, voor het opnemen en afzetten van passagiers, vracht en post in internationaal verkeer. Geen van de bepalingen in het eerste lid van dit artikel wordt geacht de luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij het recht te geven tot het opnemen, op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, van passagiers, vracht of post, vervoerd tegen beloning of vergoeding en bestemd voor een ander punt op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 3 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij is gerechtigd aan de andere Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk mededeling te doen van de aanwijzing van een luchtvaartmaatschappij voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de omschreven routes.2. Na ontvangst van een zodanige aanwijzing verleent de andere Overeenkomstsluitende Partij, met inachtneming van het bepaalde in het derde en vierde lid van dit artikel, onverwijld de vereiste exploitatievergunning aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij.3. De luchtvaartautoriteiten van een der Overeenkomstsluitende Partijen kunnen eisen dat de door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij hun aantoont dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden die worden gesteld bij de wetten en voorschriften welke door deze autoriteiten gewoonlijk en op redelijke wijze ten aanzien van de exploitatie van internationale luchtdiensten overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag worden toegepast.4. In elk geval waar niet ten genoegen van een Overeenkomstsluitende Partij is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van en het daadwerkelijk toezicht op een luchtvaartmaatschappij berusten bij de andere Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen of bij haar onderdanen, heeft eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij het recht de exploitatievergunning bedoeld in het tweede lid van dit artikel te weigeren, of de door haar noodzakelijk geachte voorwaarden te verbinden aan de uitoefening van de in artikel 2 bedoelde rechten door die aangewezen luchtvaartmaatschappij. Wanneer een luchtvaartmaatschappij is aangewezen en haar een vergunning is verleend, kan zij op ieder ogenblik een aanvang maken met de exploitatie van de overeengekomen diensten, mits ten aanzien van die dienst een tarief, vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van artikel 10 van deze Overeenkomst, van kracht is.

Artikel 4 1. De aangewezen luchtvaartmaatschappij van iedere Overeenkomstsluitende Partij wordt op billijke wijze en gelijkelijk in de gelegenheid gesteld diensten te exploiteren op een route omschreven overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst.2. Bij het exploiteren van internationale luchtdiensten op de routes omschreven overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst houdt de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij rekening met de belangen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zodat de luchtdiensten die laatstbedoelde luchtvaartmaatschappij op dezelfde routes of delen daarvan exploiteert, hierdoor niet op onredelijke wijze worden getroffen.3. De internationale luchtdiensten op de overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst omschreven routes hebben als eerste doel het verschaffen van een capaciteit die voldoet aan de te verwachten behoeften aan vervoer afkomstig van en bestemd voor het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen.Het recht van elke aangewezen luchtvaartmaatschappij vervoer te verrichten tussen punten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en punten op het grondgebied van derde landen op de overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst omschreven routes, wordt uitgeoefend in het belang van een ordelijk verloop van het internationaal luchtvervoer op zulke wijze dat de capaciteit is afgestemd op : (a) de vervoersbehoeften van en naar het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen;(b) de vervoersbehoeften van de gebieden via dewelke de overeengekomen dienst gaat, nadat rekening is gehouden met andere lokale en regionale vervoersdiensten, en (c) de eisen welke de economische exploitatie van lange afstandsdiensten stelt. Artikel 5 1. De aangewezen luchtvaartmaatschappij van iedere Overeenkomstsluitende Partij deelt ten minste dertig dagen voor de invoering van de diensten op de routes omschreven overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij ter goedkeuring mede welke soorten van luchtvaartuigen zullen worden gebruikt en wat de vliegroosters zijn.Deze worden geacht te zijn goedgekeurd als de betrokken luchtvaartautoriteiten niet hebben geantwoord binnen drie weken na ontvangst.

Hetzelfde geldt voor latere veranderingen. 2. De luchtvaartautoriteiten van een Overeenkomstsluitende Partij verschaffen aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij op hun verzoek alle periodieke statistische gegevens betreffende de aangewezen luchtvaartmaatschappijen die redelijkerwijs kunnen worden geëist om te kunnen beoordelen of eventueel veranderingen dienen te worden aangebracht in de capaciteit die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij op de overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst omschreven routes wordt aangeboden. Deze gegevens dienen alle inlichtingen te bevatten die zijn vereist voor het bepalen van de hoeveelheid passagiers, vracht en post die zijn vervoerd en van de herkomst en de bestemming van die passagiers, vracht en post. Bedoelde statistieken dienen niet meer te omvatten dan wat over het algemeen door de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie wordt geëist.

Artikel 6 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht een exploitatievergunning te herroepen, of de uitoefening van de in artikel 2 van deze Overeenkomst omschreven rechten door een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij op te schorten, of ten aanzien van de uitoefening van die rechten de voorwaarden te stellen die zij noodzakelijk acht : (a) in elk geval waarin niet tot haar genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van en het daadwerkelijke toezicht op die luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij aanwijst, of bij haar onderdanen; of (b) ingeval die luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft wetten en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij welke die rechten verleent na te komen;of (c) ingeval de luchtvaartmaatschappij anderszins in gebreke blijft de exploitatie te voeren in overeenstemming met de in deze Overeenkomst gestelde voorwaarden.2. Dit recht wordt slechts uitgeoefend na overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij onmiddellijk de herroeping, opschorting of het stellen van de in lid 1 van dit artikel genoemde voorwaarden noodzakelijk is om hernieuwde inbreuken op de wetten of voorschriften te voorkomen. Artikel 7 1. Luchtvaartuigen die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij op internationale diensten worden gebruikt, en hun normale uitrustingsstukken, voorraden motorbrandstof en smeermiddelen, proviand (met inbegrip van etenswaren, dranken, en tabaksartikelen) die zich aan boord bevinden van die luchtvaartuigen, zijn bij binnenkomst op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijgesteld van alle douanerechten, inspectiekosten en andere rechten en heffingen, op voorwaarde dat die uitrustingsstukken en voorraden aan boord van de luchtvaartuigen blijven totdat zij weer worden uitgevoerd.2. Vrij van dezelfde rechten en heffingen, met uitzondering van de lasten ter vergoeding voor verleende diensten, zijn ook : (a) proviand, aan boord genomen op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij, binnen door de autoriteiten van die Overeenkomstsluitende Partij vastgestelde grenzen en bestemd voor gebruik aan boord van luchtvaartuigen die worden gebruikt op een omschreven route van de andere Overeenkomstsluitende Partij;(b) reserve-onderdelen, ingevoerd op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen voor onderhoud of herstel van luchtvaartuigen gebruikt op een omschreven route door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij;(c) brandstof en smeermiddelen, bestemd voor gebruik in luchtvaartuigen op een omschreven route geëxploiteerd door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zelfs indien die voorraden worden gebruikt op dat deel van de vlucht dat wordt afgelegd boven het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij waar zij aan boord zijn genomen. De in de letters (a), (b) en (c) van dit lid bedoelde goederen kunnen op verzoek onder douanetoezicht of - controle worden gehouden.

Artikel 8 De normale boorduitrustingsstukken evenals de goederen en voorraden die zich aan boord van de luchtvaartuigen van een der Overeenkomstsluitende Partijen bevinden kunnen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij slechts worden uitgeladen met toestemming van de douaneautoriteiten van bedoeld grondgebied. In dat geval kunnen ze onder het toezicht van die autoriteiten worden gesteld totdat zij weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen.

Artikel 9 Passagiers op doorreis via het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen worden slechts aan een eenvoudige controle onderworpen. Bagage en vracht die rechtstreeks worden doorgevoerd zijn vrijgesteld van douanerechten en andere soortgelijke heffingen.

Artikel 10 1. De tarieven te heffen door de luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij voor vervoer naar of uit het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij behoorlijk rekening wordt gehouden met alle in aanmerking komende factoren, daaronder begrepen exploitatiekosten, een redelijke winst en de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen.2. De in lid 1 van dit artikel bedoelde tarieven worden, indien mogelijk, in onderlinge overeenstemming vastgesteld door de betrokken aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende Partijen, in overleg met andere luchtvaartmaatschappijen die de gehele route of delen daarvan exploiteren, en die overeenstemming dient zo mogelijk te worden bereikt door middel van de procedure van de Internationale Luchtvervoersvereniging ter vaststelling van de tarieven.3. De aldus overeengekomen tarieven worden ten minste dertig (30) dagen voor de voorgestelde datum van invoering aan de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen ter goedkeuring voorgelegd;in bijzondere gevallen kan dit tijdvak worden verkort, behoudens toestemming van de genoemde autoriteiten. 4. Indien de aangewezen luchtvaartmaatschappijen niet tot overeenstemming kunnen komen omtrent een of meer van deze tarieven, of indien om een andere reden een tarief niet kan worden vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van lid 2 van dit artikel, of indien gedurende de eerste 15 dagen van de periode van 30 dagen, genoemd in lid 3 van dit artikel, de ene Overeenkomstsluitende Partij de andere meedeelt dat zij een tarief, vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van lid 2 in dit artikel, onbevredigend acht, trachten de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen in onderling overleg het tarief vast te stellen.5. Indien de luchtvaartautoriteiten niet tot overeenstemming kunnen komen omtrent de goedkeuring van een hun ingevolge lid 3 van dit artikel voorgelegd tarief of omtrent de vaststelling van een tarief ingevolge lid 4, wordt het geschil opgelost overeenkomstig de bepalingen van artikel 15 van deze Overeenkomst.6. Geen tarief wordt van kracht indien de luchtvaartautoriteiten van een der Overeenkomstsluitende Partijen dit niet hebben goedgekeurd, behoudens het bepaalde in lid 3 van dit artikel.7. De overeenkomstig de bepalingen van dit artikel vastgesteld tarieven blijven van kracht totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van dit artikel. Artikel 11 In een geest van nauwe samenwerking raadplegen de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen elkander van tijd tot tijd om de uitvoering en bevredigende naleving van de bepalingen van deze Overeenkomst en de Bijlage daarbij te verzekeren.

Artikel 12 1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk acht bepalingen van deze Overeenkomst te wijzigen, kan zij de andere Overeenkomstsluitende Partij om overleg verzoeken.Dit overleg, dat kan plaatsvinden tussen de luchtvaartautoriteiten, kan zowel mondeling als schriftelijk geschieden, en vangt aan binnen een termijn van zestig (60) dagen te rekenen van de datum van het verzoek. Alle zodanig overeengekomen wijzigingen worden van kracht wanneer zij zijn bevestigd door middel van een diplomatieke notawisseling. 2. Wijzigingen in de Bijlage bij deze Overeenkomst kunnen worden aangebracht bij rechtstreekse overeenstemming tussen de bevoegde luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen en worden van kracht na een diplomatieke notawisseling. Artikel 13 Deze Overeenkomst en de Bijlage bij deze Overeenkomst worden zo nodig zodanig gewijzigd dat zij aansluiten bij de multilaterale verdragen die de Overeenkomstsluitende Partijen eventueel in de toekomst kunnen binden.

Artikel 14 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan aan de andere Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde mededeling doen van haar besluit deze Overeenkomst te beëindigen; deze mededeling wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. In een dergelijk geval treedt de Overeenkomst buiten werking twaalf (12) maanden na de datum van ontvangst van de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de mededeling in onderling overleg voor het einde van deze termijn wordt ingetrokken. Indien van de andere Overeenkomstsluitende Partij geen ontvangstbevestiging wordt ontvangen, wordt de mededeling geacht te zijn ontvangen veertien (14) dagen na ontvangst van de mededeling door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Artikel 15 1. Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil mocht ontstaan omtrent de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen eerst dit geschil te regelen door middel van onderhandelingen.2. Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen door middel van onderhandelingen een regeling te treffen kunnen zij overeenkomen het geschil ter beslissing voor te leggen aan een bepaalde persoon of instantie;het geschil kan ook op verzoek van een der Partijen ter beslissing worden voorgelegd aan een scheidsgerecht van drie scheidsmannen, van wie elk der Overeenkomstsluitende Partijen er een aanwijst terwijl de derde door de twee aldus aangewezen scheidsmannen wordt benoemd. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen benoemt een scheidsman binnen zestig dagen na het tijdstip waarop zij van de andere Overeenkomstsluitende Partij langs diplomatieke weg een kennisgeving heeft ontvangen, waarin om een scheidsrechterlijke beslissing in het geschil wordt verzocht, en de derde scheidsman wordt binnen het daaraan aansluitend tijdvak van eveneens zestig dagen benoemd.

Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen nalaat binnen het aangegeven tijdvak een scheidsman aan te wijzen, of indien de derde scheidsman niet binnen het aangegeven tijdvak is benoemd, kan elk der Overeenkomstsluitende Partijen een verzoek richten tot de President van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie om een scheidsman of eventueel scheidsmannen te benoemen.

In dat geval dient de derde scheidsman onderdaan te zijn van een derde staat en dient hij op te treden als President van het Scheidsgerecht. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe, zich aan iedere ingevolge lid 2 van dit artikel genomen beslissing te houden.4. De kosten verbonden aan de behandeling door het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. Artikel 16 De door elke Overeenkomstsluitende Partij opgelegde heffingen voor het gebruik van de vliegvelden en andere luchtvaartfaciliteiten door de luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ander Overeenkomstsluitende Partij mogen niet hoger zijn dan die welke betaald worden door haar nationale luchtvaartuigen op internationale lijnen.

Artikel 17 Deze Overeenkomst en wijzigingen daarop, alsmede notawisselingen ingevolge deze Overeenkomst, worden ter kennis gebracht van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Artikel 18 Deze Overeenkomst heft alle vorige overeenkomsten inzake internationale luchtdiensten tussen de Overeenkomstsluitende Partijen op en vervangt deze.

Artikel 19 1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de datum van ontvangst door de Regering van het Koninkrijk België van de officiële kennisgeving van de bekendmaking ervan in de Staatscourant (Official Gazette) van de Republiek Cyprus.2. De Regering van het Koninkrijk België stelt de Regering van de Republiek Cyprus in kennis van de bekrachtiging van deze Overeenkomst door het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Cyprus zal deze Overeenkomst als gesloten beschouwen vanaf de datum van die kennisgeving.3. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan in tweevoud, te Nicosia, op acht juni 1963 in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk België : (w.g) J. Querton Voor de Republiek Cyprus : (w.g.) A. Kyprianou

Bijlage (2) Routes die door de door Cyprus aangewezen luchtvaartmaatschappij zullen worden geëxploiteerd in beide richtingen : Nicosia - Brussel via Istanboel en/of een punt in Joegoslavië en/of Wenen en/of een punt in de Bondsrepubliek Duitsland en/of een punt in Zwitserland en verder : a) tot Londen en/of Amsterdam en/of Stockholm en/of New York.b) tot Manchester en/of Glasgow. De door Cyprus aangewezen luchtvaartmaatschappij kan op enkele of alle vluchten een der voornoemde punten overslaan, op voorwaarde dat de overeengekomen diensten op de route een aanvang nemen in Nicosia.

De door Cyprus aangewezen luchtvaartmaatschappij kan op enkele of alle vluchten landen op punten die hierboven niet zijn vermeld. In dat geval mag zij geen verkeer van passagiers, vracht en post, afkomstig van die punten en bestemd voor Brussel, of omgekeerd, opnemen of afzetten.

II Routes die door de door België aangewezen luchtvaartmaatschappij zullen worden geëxploiteerd in beide richtingen : Brussel-Nicosia via Wenen en verder : a) tot punten in Iran of in Afghanistan, tot Karachi, Bombay, Colombo, Bangkok, Kuala Lumpur, Singapore, Djakarta, Manilla, een punt in China, Tokio b) tot Entebbe, Dar-es-Salaam, Kigali, Bujumbura, een punt in Zaïre, Lusaka, Johannesburg. De door België aangewezen luchtvaartmaatschappij kan op enkele of alle vluchten een der voornoemde punten overslaan, op voorwaarde dat de overeengekomen diensten op de route een aanvang nemen in Brussel.

De door België aangewezen luchtvaartmaatschappij kan op enkele of alle vluchten landen op punten die hierboven niet zijn vermeld. In dat geval mag zij geen verkeer van passagiers, vracht en post, afkomstig van die punten en bestemd voor Nicosia, of omgekeerd, opnemen of afzetten. _______ Nota's (1) Deze overeenkomst is in werking getreden op 16 juni 1966, conform het bepaalde in artikel 19. (2) Routetabel zoals gewijzigd door het Akkoord, gesloten bij wisseling van brieven gedagtekend te Beiroet en te Nicosia op 30 april en 18 juli 1974, houdende wijziging van de bijlage bij het Akkoord tussen het Koninkrijk België en de Republiek Cyprus inzake het commercieel luchtvervoer van 8 juni 1963.

^