Etaamb.openjustice.be
Wet van 07 februari 2003
gepubliceerd op 14 oktober 2003

Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China inzake luchtvervoer, en de Bijlage, ondertekend te Brussel op 6 april 1998 (2)

bron
federale overheidsdienst buitenlandse zaken, buitenlandse handel en ontwikkelingssamenwerking
numac
2003015129
pub.
14/10/2003
prom.
07/02/2003
ELI
eli/wet/2003/02/07/2003015129/staatsblad
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

7 FEBRUARI 2003. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China inzake luchtvervoer, en de Bijlage, ondertekend te Brussel op 6 april 1998 (1) (2)


ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China inzake luchtvervoer, en de Bijlage, ondertekend te Brussel op 6 april 1998, zullen volkomen gevolg hebben.

Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.

Gegeven te Brussel, 7 februari 2003.

ALBERT Van Koningswege : De Minister van Buitenlandse Zaken, L. MICHEL De Minister van Mobiliteit en Vervoer, Mevr. I. DURANT Met 's Lands zegel gezegeld : De Minister van Justitie, M. VERWILGHEN _______ Nota's (1) Zitting 2001-2002. Senaat.

Documenten.

Ontwerp van wet ingediend op 31 mei 2002, nr. 2-1179/1.

Verslag, nr. 2-1179/2.

Tekst aangenomen door de Commissie, nr.

Parlementaire Handelingen.

Bespreking, vergadering van 10 oktober 2002.

Stemming, vergadering van 10 oktober 2002.

Kamer Documenten Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-2063/1.

Verslag, nr.

Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning te bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2063/2.

Parlementaire Handelingen Bespreking, vergadering van 14 november 2002.

Stemming, vergadering van 14 november 2002. (2) Dit Verdrag is in werking getreden op 1 juli 2003. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM AND THE GOVERNMENT OF HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING AIR SERVICES The Government of the Kingdom of Belgium and The Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China ("the Hong Kong Special Administrative Region") (hereinafter referrerd to as the "Contracting Parties"), Desiring to conclude an Agreement for the purpose of providing the framework for air services between Belgium and the Hong Kong Special Administrative Region, Have agreed as follows : ARTICLE 1 Definitions For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires : (a) the term "aeronautical authorities" means in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Director of Civil Aviation, and in the case of Belgium, the Ministry of Transport, or, in both cases, any person or body authorised to perform any functions at present exercisable by the above-mentioned authorities or similar functions;(b) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorised in accordance with Article 4 of this Agreement;(c) the term "area" in relation to the Hong Kong Special Administrative Region includes the Hong Kong Special Administrative Region Island, Kowloon and the New Territories and in relation to Belgium has the meaning assigned to "territory" in Article 2 of the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944;(d) the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the said Convention : (e) the term "this Agreement" includes the Annex hereto and any amendments to it or to this Agreement. ARTICLE 2 Provisions of the Chicaeo Convention Applicable to International Air Services In implementing this Agreement, the Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, including the Annexes and any amendments to the Convention or to its Annexes which apply to both Contracting Parties, insofar as these provisions are applicable to international air services.

ARTICLE 3 Grant of Rights (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of its international air services : (a) the right to fly across its area without landing;(b) the right to make stops in its area for non-traffic purposes.(2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights hereinafter specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes specified in the appropriate Section of the Annex to this Agreement.Such services and routes are hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively. While operating an agreed service on a specified route the designated airlines of each Contracting Party shall enjoy in addition to the rights specified in paragraph (1) of this Article the right to make stops in the area of the other Contracting Party at points determined for that route in accordance with the Annex to this Agreement for the purpose of taking on board and discharging passengers and cargo. including mail, separately or in combination. (3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of one Contracting Party the right to take on board, at one point in the area of the other Contracting Party, passengers and cargo, including mail, carried for hire or reward and destined for another point in the area of the other Contracting Party.(4) If because of armed conflict, political disturbances or developments, or special and unusual circumstances, a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routeing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such service through appropriate temporary rearrangements of routes. ARTICLE 4 Designation of and Authorisation of Airlines (1) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes and to withdraw or alter such designations.(2) On receipt of such a designation the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline or airlines designated the appropriate operating authorisations.(3) (a) The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall have the right to refuse to grant the operating authorisations referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement, in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Government of Belgium or its nationals.(b) The Government of Belgium shall have the right to refuse to grant the operating authorisations referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement, in any case where it is not satisfied that that airline is incorporated and has its principal place of business in the Hong Kong Special Administrative Region.(4) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities.(5) When an airline has been so designated and authorised it may begin to operate the agreed services, provided that the airline complies with the applicable provisions of this Agreement. ARTICLE 5 Revocation or Suspension of Operatine Authorisation (1) Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend an operating authorisation for the exercise of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of those rights : (a) (i) in the case of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Government of Belgium or its nationals; (ii) in the case of the Government of Belgium, in any case where it is not satisfied that that airline is incorporated and has its principal place of business in the Hong Kong Special Administrative Region; or (b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting those rights; or (c) if that airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.(2) Unless immediate revocation or suspension of the operating authorisation mentioned in paragraph (1) of this Article or imposition of the conditions therein is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised ordy after consultation with the other Contracting Party. ARTICLE 6 Principles Governing Operation of Aereed Services (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of the Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes.(2) In operating the agreed services the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes.(3) The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision at a reasonable load factor of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo, including mail, originating in or destined for the area of the Contracting Party which has designated the airline.Provision for the carriage of passengers and cargo, including mail, both taken on board and discharged at points on the specified routes other than points in the area of the Contracting Party which designated the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to : (a) traffic requirements to and from the area of the Contracting Party which has designated the airline;(b) traffic requirements of the region through which the agreed service passes, taking account of other air services established by airlines of the States comprising that region; and (c) the requirements of through airline operation.(4) The capacity to be provided on the specified routes shall be such as is from time to time jointly determined by the Contracting Parties. ARTICLE 7 Tariffs (1) The term "tariff" means one or more of the following : (a) the fare charged by an airline for the carriage of passengers and their baggage on scheduled air services and the charges and conditions for services ancillary to such carriage;(b) the rate charged by an airline for the carriage of cargo (excluding mail) on scheduled air services;(c) the conditions governing the availability or applicability of any such fare or rate including any benefits attaching to it;and (d) the rate of commission paid by an airline to an agent in respect of tickets sold or air waybills completed by that agent for carriage on scheduled air services.(2) The tariffs to be charged by the designated airlines of the Contracting Parties for carriage between the Hong Kong Special Administrative Region and Belgium shall be those approved by the aeronautical authorities of both Contracting Parties and shall be established at reasonable levels, due regard being had to all relevant factors, including the cost of operating the agreed services, the interests of users, reasonable profit and the tariffs of other airlines operating over the whole or part of the same route.(3) The tariffs referred to in paragraph (2) of this Article may be agreed by the designated airlines of the Contracting Parties seeking approval of the tariffs, which may consult other airlines operating over the whole or part of the same route, before proposing such tariffs.However, a designated airline shall not be precluded from proposing, nor the aeronautical authorities of the Contracting Parties from approving, any tariff, if that airline shall have failed to obtain the agreement of the other designated airlines to such tariff, or because no other designated airline is operating on the same route.

References in this and the preceding paragraph to "the same route" are to the route operated, not the specified route. (4) Any proposed tariff for carriage between the Hong Kong Special Administrative Region and Belgium shall be filed with the aeronautical authorities of the Contracting Parties by the designated airline or airlines seeking its approval in such form as the aeronautical authorities may separately require to disclose the particulars referred to in paragraph (1) of this Article.It shall be filed not less than 60 days (or such shorter period as the aeronautical authorities of the Contracting Parties may agree) before the proposed effective date. The proposed tariff shall be treated as having been filed with the aeronautical authorities of a Contracting Party on the date on which it is received by those aeronautical authorities. (5) Any proposed tariff may be approved by the aeronautical authorities of a Contracting Party at any time and, provided it has been filed in accordance with paragraph (4) of this Article, shall be deemed to have been approved by the aeronautical authorities of that Contracting Party unless, within 30 days (or such shorter period as the aeronautical authorities of the Contracting Parties may agree) after the date of filing, the aeronautical authorities of one Contracting Party have served on the aeronautical authorities of the other Contracting Party written notice of disapproval of the proposed tariff.(6) If a notice of disapproval is given in accordance with the provisions of paragraph (5) of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties may jointly determine the tariff.For this purpose, one Contracting Party may, within 30 days of the service of the notice of disapproval, request consultations between the aeronautical authorities of the Contracting Parties which shall be held within 30 days from the date the other Contracting Party receives such request in writing. (7) If a tariff has been disapproved by the aeronautical authorities of a Contracting Party in accordance with paragraph (5) of this Article, and if the aeronautical authorities of the Contracting Parties have been unable jointly to determine the tariff in accordance with paragraph (6) of this Article, the dispute may be settled in accordance with the provisions of Article 16 of this Agreement.(8) Subject to paragraph (9) of this Article, a tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain valid until a replacement tariff has been established.(9) Except with the agreement of the aeronautical authorities of both Contracting Parties, and for such period as they may agree, the validity of a tariff shall not be prolonged by virtue of paragraph (8) of this Article : (a) where a tariff has a terminal date, for more than 12 months after that date;(b) where a tariff has no terminal date, for more than 12 months after the date on which a replacement tariff is filed with the aeronautical authorities of the Contracting Parties by a designated airline of a Contracting Party.(10) (a) The tariffs to be charged by the designated airlines of the Hong Kong Special Administrative Region for carriage between Belgium and another State shall be subject to approval by the aeronautical authorities of Belgium and, where appropriate, of the other State.The tariffs to be charged by the designated airlines of Belgium for carriage between the Hong Kong Special Administrative Region and a State other than Belgium shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the Hong Kong Special Administrative Region and, where appropriate, of the other State. (b) Any proposed tariff for such carriage shall be filed by the designated airline of one Contracting Party seeking approval of such tariff with the aeronautical authorities of the other Contracting Party.It shall be filed in such form as those aeronautical authorities may require to disclose the particulars referred to in paragraph (1) of this Article and not less than 90 days (or such shorter period as they may decide) prior to the proposed effective date. The proposed tariff shall be treated as having been filed on the date on which it is received by those aeronautical authorities. (c) Such tariff may be approved at any time by the aeronautical authorities of the Contracting Party with whom it has been filed, and shall be deemed to have been approved by them unless, within 30 days after the date of filing, they have served on the designated airline seeking approval of such tariff written notice of disapproval.(d) The aeronautical authorities of a Contracting Party may withdraw approval of any such tariff approved or deemed to be approved by them on giving 90 days' notice to the designated airline charging such tariff.That airline shall cease to charge such tariff at the end of that period. (11) Notwithstanding the provisions of paragraph (5) and (lO)(c) of this Article, the aeronautical authorities of a Contracting Party shall not disapprove any proposed tariff filed with them by a designated airline which corresponds (e.g. in price level, conditions and date of expiry but not necessarily the routeing being used) to the tariff charged by an airline of that Contracting Party for comparable services between the same points or is more restrictive or higher than that tariff.

ARTICLE 8 Customs Duties (1) Aircraft operated in international air services by the designated airlines of one Contracting Party, their regular equipment, fuel, lubricants, consumable technical supplies, spare parts including engines, and aircraft stores (including but not limited to such items as food, beverages and tobacco) which are on board such aircraft shall be exempted by the other Contracting Party on the basis of reciprocity from all customs duties, excise taxes and similar fees and charges not based on the cost of services provided on arrival, provided such regular equipment and such other items remain on board the aircraft.(2) Regular equipment, fuel, lubricants, consumable technical supplies, spare parts including engines, aircraft stores (including but not limited to such items as food, beverages and tobacco), printed ticket stock air waybills, any printed material which bears insignia of a designated airline of one Contracting Party and usual publicity material distributed without charge by that designated airline, introduced into the area of the other Contracting Party by or on behalf of that designated airline or taken on board the aircraft operated by that designated airline, shall be exempted by the other Contracting Party on the basis of reciprocity from all customs duties, excise taxes and similar fees and charges not based on the cost of services provided on arrival, even when such regular equipment and such other items are to be used on any part of a journey performed over the area of the other Contracting Party.(3) The regular equipment and the other items referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the customs authorities of the other Contracting Party.(4) The regular equipment and the other items referred to in paragraph (1) of this Article may be unloaded in the area of the other Contracting Party with the approval of the customs authorities of that other Contracting Party.In these circumstances, such regular equipment and such items shall enjoy, on the basis of reciprocity, the exemptions provided for by paragraph (1) of this Article until they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations. The customs authorities of that other Contracting Party may however require that such regular equipment and such items be placed under their supervision up to such time. (5) The exemptions provided for by this Article shall also be available in situations where a designated airline of one Contracting Party has entered into arrangements with another airline or airlines for the loan or transfer in the area of the other Contracting Party of the regular equipment and the other items referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article, provided that that other airline or airlines similarly enjoy such exemptions from that other Contracting Party.(6) Baggage and cargo in direct transit across the area of a Contracting Party shall be exempt from customs duties, excise taxes and similar fees and charges not based on the cost of services provided on arrival. ARTICLE 9 Avoidance of Double Taxation (1) Income or profits derived from the operation of aircraft in international traffic by an airline of one Contracting Party, including participation in a pool service, a joint air transport operation or an international operating agency, which are subject to tax in the area of that Contracting Party shall be exempt from income tax, profits tax and all other taxes on income or profits imposed in the area of the other Contracting Party.(2) Capital and assets of an airline of one Contracting Party relating to the operation of aircraft in international traffic shall be exempt from taxes of every kind and description on capital and assets imposed in the area of the other Contracting Party.(3) Gains from the alienation of aircraft operated in international traffic and movable property pertaining to the operation of such aircraft which are received by an airline of one Contracting Party shall be exempt from any tax on gains imposed in the area of the other Contracting Party.(4) For the purposes of this Article : (a) the term "income or profits" includes revenues and gross receipts from the operation of aircraft for the carriage of persons, livestock goods, mail or merchandise in international trafic including : (i) the charter or rental of aircraft; (ii) the sale of tickets or similar documents, and the provision of services connected with such carriage, either for the airline itself or for any other airline; and (iii) interest on funds directly connected with the operation of aircraft in international traffic; (b) the term "international traffic" means any carriage by an aircraft except when such carriage is solely between places in the area of the other Contracting Party;(c) the term "airline of one Contracting Party" means, in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, an airline incorporated and having its principal place of business in the Hong Kong Special Administrative Region and, in the case of Belgium, an airline substantially owned and effectively controlled by the Government of Belgium or its nationals;(d) the term "competent authority" means, in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative, or any person or body authorised to perform any functions at present exercisable by the Commissioner or similar functions, and, in the case of Belgium, the Ministry of Finance or their authorised representative;(5) The competent authorities of the Contracting Parties shall, through consultation, endeavour to resolve by mutual agreement any disputes regarding the interpretation or application of this Article. Article 16 (Settlement of Disputes) shall not apply to any such dispute. (6) Notwithstanding Article 20 (Entry into Force) each Contracting Party shall notify to the other the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Article and the Article shall thereupon have effect : (a) in the Hong Kong Special Administrative Region, for any year of assessment beginning on or after 1st April 1998;(b) in Belgium, for any year of assessment beginning on or after 1st April 1998;(7) Notwithstanding Article 18 (Termination) where notice of termination of this Agreement is given under that Article, this Article shall cease to have effect : (a) in the Hong Kong Special Administrative Region, for any year of assessment beginning on or after 1st April in the calendar year next following that in which notice is given;(b) in Belgium, for any year of assessment beginning on or after 1st April in the calendar year next following that in which notice is given;(8) This Article shall cease to have effect in the event that an agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, providing for similar exemptions to those in this Artide, enters into force between the Contracting Parties. ARTICLE 10 Aviation Security (1) Each Contracting Party reaffirms that its obligation to the other Contracting Party to protect the security of civil aviation against unlawfu1 interference forms an integral part of this Agreement.Each Contracting Party shall in particular act in conformity with the aviation security provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971. (2) Each Contracting Party shall be provided at its request with all necessary assistance by the other Contracting Party to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.(3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the applicable aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944.Each Contracting Party shall require that operators of aircraft of its registry or operators of aircraft having their principal place of business or permanent residence in its area, and the operators of airports in its area, act in conformity with such aviation security provisions. (4) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the area of that other Contracting Party.Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its area to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.

Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawfiu1 acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, each Contracting Party shall assist the other Contracting Party by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof. ARTICLE 11 Provision of Statistics The aeronautical authorities of each Contracting Party shall, on request, provide such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airlines of that Contracting Party to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by those airlines on the agreed services and the origins and destinations of such traffic.

ARTICLE 12 Conversion and Remittance of Revenue (1) The designated airlines of the Hong Kong Special Administrative Region shall have the right to convert and remit to the Hong Kong Special Administrative Region from Belgium on demand local revenues in excess of sums locally disbursed.The designated airlines of Belgium shall have the right to convert and remit to Belgium from the Hong Kong Special Administrative Region on demand local revenues in excess of sums locally disbursed. (2) The conversion and remittance of such revenues shall be permitted without restriction at the rate of exchange applicable to current transactions which is in effect at the time such revenues are presented for conversion and remittance, and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance. ARTICLE 13 Airline Representation and Sales (1) The designated airlines of each Contracting Party shall have the right, in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party relating to entry, residence and employment, to bring into and maintain in the area of that other Contracting Party those of their own managerial, technical, operational and other specialist staff who are required for the provision of air transportation.(2) The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation in the area of the other Contracting Party, either directly or through agents.The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to sell, and any person shall be free to purchase, such transportation in local currency or in any freely convertible other currency.

ARTICLE 14 User Charges (1) The term "user charge" means a charge made to airlines by the competent authorities or permitted by them to be made for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities, including related services and facilities, for aircraft, their crews, passengers and cargo.(2) A Contracting Party shall not impose or permit to be imposed on the designated airlines of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating similar international air services.(3) Each Contracting Party shall encourage consultation on user charges between its competent charging authorities and airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable through those airlines' representative organisations.Reasonable notice of any proposals for changes in user charges should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contracting Party shall further encourage its competent charging authorities and such users to exchange appropriate information concerning user charges.

ARTICLE 15 Consultation One Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement. Such consultations, which may be between the aeronautical authorities of the Contracting Parties, shall begin within 60 days from the date the other Contracting Party receives such request in writing, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

ARTICLE 16 Settlement of Disputes (1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first Place try to settle it by negotiation.(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, it may be referred by them to such person or body as they may agree on or, at the request of a Contracting Party, shall be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators which shall be constituted in the following manner : (a) within 30 days after receipt of a request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator.A national of a State which can be regarded as neutral in relation to the dispute, who shall act as President of the tribunal, shall be appointed as the third arbitrator by agreement between the two arbitrators, within 60 days of the appointment of the second; (b) if within the time limits specified above any appointment has not been made, a Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to make the necessary appointment within 30 days.If the President considers that he is a national of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, the most senior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment. (3) Except as hereinafter provided in this Article or as otherwise agreed by the Contracting Parties, the tribunal shall determine the limits of its jurisdiction and establish its own procedure.At the direction of the tribunal, or at the request of a Contracting Party, a conference to determine the precise issues to be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be held not later than 30 days after the tribunal is fully constituted. (4) Except as otherwise agreed by the Contracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memorandum within 45 days after the tribunal is fully constituted. Replies shall be due 60 days later. The tribunal shall hold a hearing at the request of a Contracting Party, or at its discretion, within 30 days after replies are due. (5) The tribunal shall attempt to give a written decision within 30 days after completion of the hearing or, if no hearing is held, after the date both replies are submitted.The decision shall be taken by a majority vote. (6) A Contracting Party may submit a request for clarification of the decision within 15 days after it is received and such clarification shall be issued within 15 days of such request.(7) The decision of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties.(8) Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator appointed by it.The other costs of the tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties includin,, any expenses incurred by the President or Vice-President of the Council of the International Civil Aviation Organization in implementing the procedures in paragraph (2)(b) of this Article.

ARTICLE 17 Amendment Any amendments to this Agreement agreed by the Contracting Parties shall enter into force when confirmed in writing by the Contracting Parties.

ARTICLE 18 Termination One Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement and the other Contracting Party shall acknowledge the receipt of such notice. This Agreement shall terminate at midnight (at the place of receipt of the notice) immediately before the first anniversary of the date of receipt of such notice by that other Contracting Party, unless such notice is withdrawn by agreement before the end of this period.

ARTICLE 19 Registration with the International Civil Aviation Organization This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

ARTICLE 20 Entry into Force The Contracting Parties shall give notice in writing to each other that any necessary procedures have been completed. The Agreement shall come into force on the first day of the month from the date of the last notification.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done, in duplicate at Brussels this 6th day of April 1998.

Annex ROUTE SCHEDULE Section 1 Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Hong Kong Special Administrative Region : Hong Kong Special Administrative Region - intermediate points - points in Belgium - points beyond.

Notes : 1. The points to be served on the routes specified above are to be jointly determined by the Contracting Parties.2. The designated airline or airlines of the Hong Kong Special Administrative Region may on any or all flights omit calling at any points on the routes specified above, and may serve intermediate points in any order, and points in Belgium in any order, and points beyond in any order, provided that the agreed services on these routes begin at the Hong Kong Special Administrative Region.3. No traffic may be taken on board at an intermediate point or at a point beyond and discharged at points in Belgium or vice versa, except as may from time to time be jointly determined by the Contracting Parties.4. No point in the mainland of China may be served as an intermediate point or a point beyond. Section 2 Routes to be operated by the designated airline or airlines of Belgium : Points in Belgium - intermediate points - Hong Kong Special Administrative Region - points beyond.

Notes : 1. The points to be served on the routes specified above are to be jointly determined by the Contracting Parties.2. The designated airline or airlines of Belgium may on any or all flights omit calling at any points on the routes specified above, and may serve points in Belgium in any order, and intermediate points in any order, and points beyond in any order, provided that the agreed services on these routes begin at points in Belgium.3. No traffic may be taken on board at an intermediate point or at a point beyond and discharged at the Hong Kong Special Administrative Region or vice versa, except as may from time to time be jointly determined by the Contracting Parties.4. No point in the mainland of China may be served as an intermediate point or a point beyond. OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN HONG KONG EN DE REGERING VAN BELGIE INZAKE LUCHTVERVOER De Regering van Hongkong en de Regering van België (hierna "Overeenkomstsluitende Partijen" genoemd), Verlangende een Overeenkomst te sluiten met het doel zich een referentiekader te verschaffen voor de luchtdiensten tussen Hongkong en België, Zijn overeengekomen als volgt : ARTIKEL 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst geldt, tenzij het zinsverband anders vereist, dat : (a) de uitdrukking "Luchtvaartautoriteiten" betekent voor Hongkong de Directeur van de Burgerluchtvaart en voor België het Ministerie van Verkeer en Infrastructuur of in beide gevallen iedere andere persoon of instelling die gemachtigd is de functies te vervullen die door de genoemde autoriteiten worden vervuld of gelijkaardige functies;(b) de uitdrukking "Aangewezen Luchtvaartmaatschappij" betekent een luchtvaartmaatschappij die aangewezen en gemachtigd is in overeenstemming met artikel 4 van deze Overeenkomst;(c) de uitdrukking "Gebied" betreffende Hongkong bevat Hongkong Island, Kowloon en de New Territories en voor België heeft het de betekenis van "grondgebied" zoals toegekend in artikel 2 van het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening werd opengesteld;(d) de uitdrukkingen "Luchtdienst", "Internationale luchtdienst", "Luchtvaartmaatschappij" en "Landing voor andere dan verkeersdoeleinden" hebben onderscheidenlijk de betekenis die hen is toegekend in artikel 96 van voornoemd Verdrag;(e) de uitdrukking "deze Overeenkomst" omvat haar Bijlage en alle wijzigingen die aangebracht werden aan de Overeenkomst of de Bijlage. ARTIKEL 2 Bepalingen van het Chicago-Verdrag van toepassing op Internationale Luchtdiensten Voor de uitvoering van deze Overeenkomst, zullen de Overeenkomstsluitende Partijen handelen overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening werd opengesteld, met inbegrip van de Bijlagen en alle wijzigingen aan deze Overeenkomst of aan zijn Bijlagen van toepassing op beide Overeenkomstsluitende Partijen in zoverre deze bepalingen toepasselijk zijn op internationale luchtdiensten.

ARTIKEL 3 Verlening van rechten (1) Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij volgende rechten voor zijn internationale luchtdiensten : (a) over zijn gebied vliegen zonder te landen;(b) op zijn gebied landen voor andere dan verkeersdoeleinden;(2) Elke Overkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij de rechten hierna bepaald in deze Overeenkomst voor het uitvoeren van internationale luchtdiensten op de routes omschreven in de betrokken Sectie van de Bijlage aan deze Overeenkomst.Deze diensten en routes worden hierna "overeengekomen diensten" en "omschreven routes" genoemd. Voor het uitvoeren van een overeengekomen dienst op een omschreven route, zullen de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van elke Overeenkomstsluitende Partij, naast de rechten omschreven in paragraaf 1 van dit artikel, het recht hebben om, op het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in punten bepaald voor deze route in overeenstemming met de Bijlage van deze Overeenkomst te landen teneinde passagiers en vracht, post inbegrepen, afzonderlijk of gecombineerd op te nemen of af te zetten. (3) Niets in het tweede lid van dit artikel wordt geacht het voorrecht te verlenen aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij van één van de Overeenkomstsluitende Partijen passagiers en vracht, post inbegrepen, vervoerd krachtens een huurcontract of tegen vergoeding, op te nemen in een punt van het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij die bestemd is voor een ander punt in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij.(4) Indien, ten gevolge van een gewapend conflict, politieke onenigheden of ontwikkelingen, of bijzondere en uitzonderlijke omstandigheden, een aangewezen luchtvaartmaatschappij van één der Overeenkomstsluitende Partijen in de onmogelijkheid vertoefd een dienst of zijn gewone route uit te voeren, zal de andere Overeenkomstsluitende Partij de uitvoering van zulke dienst vergemakkelijken door middel van herschikkingen van de routes. ARTIKEL 4 Aanwijzing en Vergunning van Luchtvaartmaatschappijen (1) Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht schriftelijk aan de andere Overeenkomstsluitende Partij één of meerdere luchtvaartmaatschappijen aan te wijzen voor het exploiteren van de overeengekomen diensten alzook zulke aanwijzingen in te trekken of te wijzigen.(2) Na ontvangst van zulke aanwijzing, zal de andere Overeenkomstsluitende Partij mits inachtname van de bepalingen in lid (3) en lid (4) van dit artikel zonder verwijl aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen de vereiste vergunningen voor de exploitatie verlenen.(3) (a) De Regering van Hongkong heeft het recht het verlenen van de exploitatievergunningen bedoeld in lid (2) van dit artikel te weigeren of zodanige nodige bepalingen op te leggen voor de uitoefening door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de rechten bepaald in artikel 3 (2) van deze Overeenkomst, in alle gevallen waar te hunnen genoegen niet is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom en het daadwerkelijk toezicht op die luchtvaartmaatschappij niet berusten bij de Regering van België of bij haar onderdanen.(b) De Regering van België heeft het recht het verlenen van de exploitatievergunningen bedoeld in lid (2) van dit artikel te weigeren of zodanige bepalingen op te leggen voor de uitoefening door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de rechten bepaald in artikel 3 (2) van deze Overeenkomst, in alle gevallen waar te hunnen genoegen niet is aangetoond dat de luchtvaartmaatschappij is gevestigd of haar voornaamste handelsvestiging in Hongkong heeft.(4) De luchtvaartautoriteiten van één der Overeenkomstsluitende Partijen kunnen van een luchtvaartmaatschappij aangewezen door de andere Overeenkomstsluitende Partij eisen dat ze in staat is te voldoen aan de voorwaarden opgelegd door de wetten en voorschriften welke die autoriteiten gewoonlijk en redelijkerwijze toepassen op de exploitatie van internationale luchtdiensten.(5) Wanneer een luchtvaartmaatschappij op die manier aangewezen en aanvaard werd, dan mag ze aanvangen met de exploitatie van de overeengekomen diensten mits de luchtvaartmaatschappij de desbetreffende bepalingen van deze Overeenkomst naleeft. ARTIKEL 5 Intrekking of Opschorting van een Vergunning tot Exploitatie (1) Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht een exploitatievergunning van de luchtvaartmaatschappij aangewezen door de andere Overeenkomstsluitende Partij voor de uitoefening van de rechten bedoeld in artikel 3 (2) van deze Overeenkomst te weigeren of te schorsen, of zodanige nodige bepalingen op te leggen voor de uitoefening van deze rechten : (a) (i) indien voor de Regering van Hongkong niet is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom en het daadwerkelijk toezicht op deze luchtvaartmaatschappij niet berusten bij de Regering van België of bij haar onderdanen; (ii) indien voor de Regering van België niet is aangetoond dat deze luchtvaartmaatschappij is gevestigd of haar voornaamste handelsvestiging in Hongkong heeft; of (b) indien deze luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de wetten en voorschriften van deze Overeenkomstsluitende Partij die de rechten toekent na te leven;of (c) indien deze luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de exploitatie uit te oefenen in overeenstemming met de in deze Overeenkomst gestelde voorwaarden.(2) Tenzij onmiddellijke weigering of schorsing van de exploitatievergunning bedoeld in lid (1) van dit artikel of oplegging van bepalingen hierin noodzakelijk is teneinde verdere inbreuken op wetten en voorschriften te voorkomen, zal zulk recht slechts uitgeoefend worden na overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij. ARTIKEL 6 Beheersbeginselen voor de Exploitatie van Overeengekomen Diensten (1) Voor de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen zijn billijkheid en gelijkheid van toepassing op de uitvoering van de overeengekomen diensten op de omschreven routes.(2) Bij het exploiteren van de overeengekomen diensten, zullen de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van elke Overeenkomstsluitende Partij rekening houden met de belangen van de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de andere Overeenkomstsluitende Partij teneinde de diensten die deze laatsten op dezelfde routes of op een deel daarvan onderhouden niet op onrechtmatige wijze te treffen.(3) De overeengekomen diensten die worden onderhouden door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen dienen op redelijke wijze te worden afgestemd op de vervoersbehoeften op de omschreven routes en hebben als voornaamste doel de verschaffing, met inachtneming van een redelijke beladingsgraad, van capaciteit die voldoet aan de huidige en redelijkerwijs te verwachten behoeften aan vervoer van passagiers en vracht, post inbegrepen, komende van of gaande naar het gebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen.Het vervoer van passagiers en vracht, post inbegrepen, opgenomen en afgezet op punten op de omschreven routes ander dan de punten op het gebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen geschiedt overeenkomstig de algemene beginselen dat de capaciteit dient te zijn afgestemd op : (a) de vervoersbehoeften naar en van het gebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen;(b) de vervoersbehoeften van het gebied via hetwelk de overeengekomen dienst gaat, nadat rekening is gehouden met de andere luchtdiensten, ingesteld door luchtvaartmaatschappijen van de Staten uit dit gebied; en (c) de vereisten van doorvoerdiensten.(4) De capaciteit die op de omschreven routes dient aangeboden te worden zal beantwoorden aan deze die van tijd tot tijd door de Overeenkomstsluitende Partijen gezamenlijk wordt bepaald. ARTIKEL 7 Tarieven (1) De uitdrukking "Tarief" kan één of meerdere betekenissen hebben : (a) de prijs toegepast door een luchtvaartmaatschappij voor het vervoer van passagiers en hun bagage op geregelde luchtdiensten alsook de kosten en voorwaarden voor bijkomstige diensten voor zulk vervoer;(b) de prijs toegepast door een luchtvaartmaatschappij voor het vervoer van vracht (post niet inbegrepen) op geregelde luchtdiensten;(c) de voorwaarden die de geldigheid en de toepasselijkheid van zulke prijzen met inbegrip van bijkomende winsten regelen;en (d) het commissieloon betaald door een luchtvaartmaatschappij aan een tussenpersoon op de verkochte biljetten of luchtvrachtbrieven ingevuld door de tussenpersoon voor het vervoer van geregelde luchtdiensten.(2) De tarieven toegepast door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen voor het vervoer tussen Hongkong en België zijn die welke door de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen werden goedgekeurd en ze dienen te worden vastgesteld op een redelijk niveau waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met alle daarvoor in aanmerking komende factoren daaronder inbegrepen de exploitatiekosten van de overeengekomen diensten, de belangen van de gebruikers, een redelijke winst en de tarieven van de andere luchtvaartmaatschappijen die geheel of gedeeltelijk dezelfde route bedienen.(3) De tarieven waarvan sprake in lid (2) van dit artikel kunnen overeengekomen worden door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen met het oog op de goedkeuring van de tarieven waarvoor ze andere luchtvaartmaatschappijen, die geheel of gedeeltelijk dezelfde route bedienen, raadplegen vooraleer deze tarieven voor te stellen.Nochtans, indien een aangewezen luchtvaartmaatschappij er niet in slaagt het akkoord van de andere aangewezen luchtvaartmaatschappijen over zulk tarief te verkrijgen of dat er geen enkel andere aangewezen luchtvaartmaatschappij dezelfde route bedient, belet dit niet dat de luchtvaartmaatschappij een tarief voorstelt of dat de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen een tarief goedkeuren. Wanneer men over "dezelfde route" spreekt in dit lid of in het voorgaande lid, dan bedoelt men de "uitgebate route" en niet de "aangewezen route". (4) Eender welk tarief voor het vervoer tussen Hongkong en België zal voorgelegd worden aan de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen door de aangewezen luchtvaartmaatschappij of maatschappijen met het oog op zijn goedkeuring en dit op zodanige wijze dat de luchtvaartautoriteiten kunnen afzonderlijk eisen de bijzonderheden in lid (1) van dit artikel op te sommen.Het zal voorgelegd worden niet later dan 60 dagen voor de voorgestelde invoeringsdatum (of een kortere termijn toegestaan door de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen).

De datum van voorlegging van het tarief aan de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen is die op dewelke de luchtvaartautoriteiten het ontvangen hebben. (5) Eender welk tarief kan op elk tijdstip goedgekeurd worden door de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen en wordt in zoverre het ingediend werd conform lid (4) van dit artikel, als goedgekeurd beschouwd door de luchtvaartautoriteiten van deze Overeenkomstsluitende Partij tenzij binnen de 30 dagen (een kortere termijn kan door de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen aanvaard worden) te tellen vanaf de datum van verzending, de luchtvaartautoriteiten van één Overeenkomstsluitende Partij een schriftelijke nota tot weigering van het voorgelegde tarief aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij hebben laten geworden.(6) Indien een weigeringsnota werd opgemaakt conform de bepalingen van lid (5) van dit artikel, kunnen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen gezamenlijk een tarief bepalen.Te dien einde, kan een Overeenkomstsluitende Partij binnen de 30 dagen vanaf de verzendingsdatum van de weigeringsnota om overleg vragen tussen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen dat zal plaatsvinden binnen de 30 dagen te tellen vanaf de ontvangstdatum van zulke aanvraag door de andere Overeenkomstsluitende Partij. (7) Indien in toepassing van lid (5) van dit artikel een tarief geweigerd werd door de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen en indien in toepassing van lid (6) van dit artikel de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in geslaagd zijn gezamenlijk een tarief te bepalen, wordt het geschil opgelost overeenkomstig het bepaalde in artikel 16 van deze Overeenkomst.(8) Behalve toepassing van lid (9) van dit artikel, zal een tarief opgemaakt volgens de bepalingen van dit artikel in voege blijven tot er een vervangingstarief wordt opgemaakt.(9) Behalve akkoord van de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen en dit voor een termijn die ze gezamenlijk overeenkwamen, zal de geldigheid van een tarief niet verlengd worden in toepassing van lid (8) van dit artikel : (a) indien er een einddatum voor het tarief bestaat, niet meer dan 12 maanden na deze datum;(b) indien er geen einddatum voor het tarief bestaat, niet meer dan 12 maanden na de datum van een vervangend tarief dat voorgelegd werd door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij aan de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen.(10) (a) Het tarief toegepast door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van Hongkong voor het vervoer tussen België en een andere Staat dient ter goedkeuring voorgelegd te worden aan de luchtvaartautoriteiten van België en indien nodig aan de andere Staat. De tarieven toegepast door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van België voor het vervoer tussen Hongkong en een Staat, behalve België, dienen ter goedkeuring voorgelegd te worden aan de luchtvaartautoriteiten van Hongkong en indien nodig aan de andere Staat. (b) Eender welk voorgesteld tarief voor zulk vervoer zal voorgelegd worden door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij teneinde de goedkeuring van dit tarief te verkrijgen van de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij.Het zal voorgelegd worden op zodanige wijze dat de luchtvaartautoriteiten kunnen eisen dat de bijzonderheden waarvan sprake in lid (1) van dit artikel zouden opgesomd worden en zulks niet later dan 90 dagen vóór de voorgestelde begindatum (of een kortere periode door hen beslist). Het voorgestelde tarief zal beschouwd worden als voorgelegd op de datum van ontvangst door de voornoemde luchtvaartautoriteiten. (c) Dit tarief kan op eender welk ogenblik goedgekeurd worden door de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partij aan wie het toegestuurd werd en zal verondersteld worden als goedgekeurd door hen indien er binnen de 30 dagen geen melding van afwijzing werd gestuurd aan de luchtvaartmaatschappij die het tarief voor goedkeuring heeft ingediend.(d) De luchtvaartautoriteiten van een Overeenkomstsluitende Partij kunnen de goedkeuring van eender welk goedgekeurd tarief of van een ter goedkeuring voorgelegd tarief intrekken door dit binnen de 90 dagen aan de luchtvaartmaatschappij die dit tarief toepast te melden. De betrokken luchtvaartmaatschappij zal dan aan het einde van deze periode de toepassing van dit tarief opheffen. (11) Niettegenstaande de bepalingen van lid (5) en van lid (10) (c) van dit artikel, zullen de luchtvaartautoriteiten van een Overeenkomstsluitende Partij een voorgesteld tarief dat hen voorgelegd wordt door een aangewezen luchtvaartmaatschappij niet weigeren indien dit tarief (qua prijzen, condities en einddatum alsook zonder de route te volgen) overeenstemt met het tarief gevraagd door een luchtvaartmaatschappij van deze Overeenkomstsluitende Partij voor vergelijkbare diensten tussen dezelfde punten, ofwel meer beperkend is ofwel hoger ligt dan dit tarief. ARTIKEL 8 Douanerechten (1) Het luchtvaartuig gebruikt voor internationale luchtdiensten door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van een Overeenkomstsluitende Partij, hun normale uitrusting, de brandstof, de smeermiddelen, de technische verbruiksvoorwaarden, de reserveonderdelen met inbegrip van de motoren en het boordproviand (inbegrepen maar niet beperkt tot artikels zoals eetwaren, dranken en tabak) die zich aan boord van het luchtvaartuig bevinden, zullen door de andere Overeenkomstsluitende Partij, op basis van wederkerigheid, vrijgesteld worden van alle douanerechten, accijnzen en gelijkaardige kosten en lasten niet bepaald op basis van de kost van geleverde diensten bij aankomst, in zoverre deze normale uitrusting en deze andere items aan boord van het luchtvaartuig blijven.(2) De normale uitrusting, de brandstof, de smeermiddelen, de technische verbruiksvoorwaarden, de reserveonderdelen met inbegrip van de motoren, het boordproviand (inbegrepen maar niet beperkt tot artikels zoals eetwaren, dranken en tabak) de voorraden gedrukte tickets, de luchtvrachtbrieven, elk drukwerk waarop het embleem van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van één der Overeenkomstsluitende Partijen voorkomt en het gebruikelijke reclamemateriaal dat door die aangewezen luchtvaartmaatschappij gratis wordt verspreid en dat in de zone van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden binnengebracht zijn op basis van wederkerigheid door de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijgesteld van alle douanerechten, accijnzen en gelijkaardige kosten en lasten niet bepaald op basis van de kost van geleverde diensten bij aankomst zelfs indien deze normale uitrusting en deze andere items dienen gebruikt te worden op een deel van de reis uitgevoerd in het gebied van deze Overeenkomstsluitende Partij.(3) Het is nochtans mogelijk dat de normale uitrusting en de andere items waarvan sprake in lid (1) en lid (2) van dit artikel dienen gehouden te worden onder het toezicht of de controle van de douandeautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij.(4) De normale uitrusting en de andere items waarvan sprake in lid (1) van dit artikel mogen in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij uitgeladen worden mits toelating van de douaneautoriteiten van deze andere Overeenkomstsluitende Partij.In zulk geval, zullen de normale uitrusting en de andere items op basis van wederkerigheid genieten van de vrijstellingen voorzien in lid (1) van dit artikel totdat ze weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben verkregen. Tot dan, kunnen de douaneautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij eisen dat de normale uitrusting en de andere artikels onder hun toezicht zouden geplaatst worden. (5) De vrijstellingen voorzien in dit artikel zullen ook van toepassing zijn in alle gevallen waar een aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij akkoorden heeft afgesloten met een andere of andere luchtvaartmaatschappijen met het oog op het lenen of overdragen op het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij van normale uitrusting of andere items waarvan sprake in lid (1) en lid (2) van dit artikel en dit in zoverre de andere luchtvaartmaatschappij of maatschappijen over dezelfde vrijstellingen vanwege de andere Overeenkomstsluitende Partij genieten.(6) Bagage en vracht in direct doorgaand verkeer door het gebied van een Overeenkomstsluitende Partij zijn vrijgesteld van douanerechten, accijnzen en gelijkaardige kosten en lasten niet bepaald op basis van de kost van geleverde diensten bij aankomst. ARTIKEL 9 Het Vermijden van Dubbele Belasting (1) De inkomsten of winsten voortvloeiend uit de exploitatie van een luchtvaartuig in internationale trafiek door een luchtvaartmaatschappij van één der Overeenkomstsluitende Partijen daarin inbegrepen de deelname aan een gezamenlijke dienst, een gezamenlijke exploitatie van een luchtdienst of een internationaal exploitatieagentschap die onderworpen zijn aan taxatie in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij zullen vrijgesteld worden van taksen op de inkomsten, op de winsten en alle andere taksen op de inkomsten of winsten die in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij geheven worden.(2) Het kapitaal en de activa van een luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij inherent aan de exploitatie van luchtvaartuigen in internationale trafiek zullen vrijgesteld worden van elke vorm van taks op het kapitaal en activa die in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij geheven worden.(3) De winsten voortkomende uit de overdracht van vliegtuigen gebruikt in internationale trafiek en de roerende eigendom inherent aan de exploitatie van zulk luchtvaartuig door een luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij zullen vrijgesteld worden van alle taksen op de winsten die in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partrij geheven worden.(4) Voor de toepassing van dit artikel geldt dat : (a) de uitdrukking "inkomsten of winst" betekent de inkomsten en de bruto ontvangsten komende van de exploitatie van een luchtvaartuig voor het vervoer van personen, levende dieren, bezittingen, post en vracht in internationale trafiek inbegrepen : (i) de bevrachting of de huur van een luchtvaartuig; (ii) de verkoop van biljetten of gelijkaardige documenten en het leveren van diensten voor zulk vervoer zowel voor de luchtvaartmaatschappij zelf als voor om het even welke andere luchtvaartmaatschappij; en (iii) de interest op fondsen rechtstreeks verbonden aan de exploitatie van luchtvaartuigen in internationale trafiek; (b) de uitdrukking "internationale trafiek" betekent eender welk vervoer door een luchtvaartuig behalve wanneer het gaat om een vervoer dat plaatsvindt enkel tussen twee punten in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij;(c) de uitdrukking "luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij" betekent voor Hongkong, een luchtvaartmaatschappij die gevestigd is en die haar voornaamste handelsvestiging in Hongkong heeft en voor België, een luchtvaartmaatschappij waarvan de eigendom en het daadwerkelijk toezicht berusten bij de Regering van België of bij haar onderdanen;(d) de uitdrukking "bevoegde autoriteit" betekent voor Hongkong de "Commissioner of Inland Revenue" of zijn gemachtigde of iedere persoon of instelling die gemachtigd is de functies te vervullen die de "Commissioner" voor het ogenblik uitoefent of gelijkaardige functies en voor België, het Ministerie van Financiën of zijn bevoegde vertegenwoordigers.(5) De bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen zullen via overleg elk geschil omtrent de interpretatie of toepassing van dit artikel in onderling akkoord regelen.Artikel 16 (Regeling van Geschillen) zal niet van toepassing zijn voor zulke geschillen. (6) Niettegenstaande artikel 20 (Inwerkingtreding) zal elke Overeenkomstsluitende Partij de andere verwittigen dat aan de procedures opgelegd bij wet voor de inwerkingtreding van dit artikel voldaan werd en zodoende zal dit artikel van kracht zijn : (a) in Hongkong, voor eender welk belastingsjaar beginnende op of na 1 april 1998;(b) in België, voor eender welk belastingsjaar beginnende op of na 1 januari 1998;(7) Niettegenstaande artikel 18 (Beëindiging), waarin melding gemaakt wordt van beëindiging van deze Overeenkomst conform voornoemd artikel, zal dit artikel niet meer van kracht zijn : (a) in Hongkong, voor eender welk belastingsjaar beginnende op of na 1 april van het kalenderjaar dat volgt op het jaar tijdens hetwelke de melding gebeurde;(b) in België, voor eender welk belastingsjaar beginnende op of na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op het jaar tijdens hetwelk de melding gebeurde;(8) Dit artikel zal niet meer van kracht zijn indien er een overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting die dezelfde vrijstellingen als die van dit artikel voorziet inzake taksen op inkomsten in voege treedt tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. ARTIKEL 10 Beveiliging van de Luchtvaart (1) Elke Overeenkomstsluitende Partij bevestigt aan de andere Overeenkomstsluitende Partij dat haar verplichting om de veiligheid van de burgerluchtvaart te beschermen tegen wederrechtelijke gedragingen integraal deel uitmaakt van deze Overeenkomst.Elke Overeenkomstsluitende Partij handelt namelijk in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen, ondertekend te Tokyo op 14 september 1963, het Verdrag tot bestrijding van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, ondertekend te 's-Gravenhage op 16 december 1970 en het Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de burgerluchtvaart, ondertekend te Montreal op 23 september 1971. (2) Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent op verzoek alle nodige bijstand aan de andere Overeenkomstsluitende Partij om handelingen van wederrechtelijk in zijn macht brengen van burgerluchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragingen tegen de veiligheid van zulk luchtvaartuig, passagiers en bemanningen, luchthavens en luchtvaartinstallaties en -diensten en elke andere bedreiging van de veiligheid van de burgerluchtvaart te voorkomen.(3) De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in hun wederzijdse betrekkingen in overeenstemming met de bepalingen inzake de beveiliging van de burgerluchtvaart uitgevaardigd door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie en aangeduid als Bijlagen van het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening werd opengesteld. Elke Overeenkomstsluitende Partij eist dat de exploitanten van bij hen ingeschreven luchtvaartuigen of exploitanten die hun hoofdverblijf voor handelspraktijken of hun permanente verblijfplaats op hun gebied hebben en de exploitanten van luchthavens op hun gebied, handelen in overeenstemming met deze bepalingen inzake beveiliging der luchtvaart. (4) Elke Overeenkomstsluitende Partij aanvaardt dat deze exploitanten van luchtvaartuigen de bepalingen inzake beveiliging van de luchtvaart waarvan sprake in lid (3) van dit artikel die door de andere Overeenkomstsluitende Partij worden opgelegd bij aankomst, vertrek of tijdens het verblijf in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij zouden naleven.Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt er zich toe de voorgeschreven veiligheidsmaatregelen op haar gebied in acht te nemen en passende voorzieningen te treffen om het luchtvaartuig te beschermen en om de pasagiers, de bemanningen, de handbagage, de bagage, de vracht en het boordproviand voor het aan boord gaan of het laden te controleren. Elke Overeenkomstsluitende Partij onderzoekt ook welwillend ieder verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij tot speciale beveiligingsvoorzieningen om het hoofd te bieden aan een bijzondere bedreiging. (5) Wanneer zich een geval of dreiging van een geval van wederrechtelijk in zijn macht brengen van een luchtvaartuig of enige andere wederrechtelijke gedraging gericht tegen de veiligheid van dit luchtvaartuig, de passagiers en de bemanningen, de luchthaven en luchthaveninstallatie en - diensten voordoet, verleent de andere Overeenkomstsluitende Partij bijstand, door het berichtenverkeer en andere passende maatregelen bestemd om aan een dergelijk voorval of zodanig gevaar snel en veilig een einde te stellen te vergemakkelijken. ARTIKEL 11 Statistieken De luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij verlenen op aanvraag periodieke statistische staten of andere die normalerwijze door de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen gevraagd worden teneinde de aangeboden capaciteit op de overeengekomen diensten door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van die Overeenkomstsluitende Partij te onderzoeken. Deze statistische staten bevatten alle nodige informaties met het oog op het bepalen van de vervoerde trafiek die door luchtvaartmaatschappijen op de overeengekomen diensten alsook de herkomsten en bestemmingen van deze trafiek.

ARTIKEL 12 Omwisseling en Overmaking van Inkomsten (1) De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van Hongkong hebben het recht op aanvraag het verschil tussen de lokale inkomsten en lokale betalingen om te wisselen en over te maken naar Hongkong vanuit België.De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van België hebben het recht op aanvraag het verschil tussen de lokale inkomsten en lokale betalingen om te wisselen en over te maken naar België vanuit Hongkong. (2) De omwisseling en de overmaking van deze inkomsten zijn toegelaten, zonder beperkingen, aan de officiële wisselkoers voor lopende betalingen die in voege is op het ogenblik dat deze inkomsten worden omgewisseld en overgemaakt.Ze zijn niet onderworpen aan eender welke last dan de normale banklasten die op zulke omwisselingen en overmakingen geheven worden.

ARTIKEL 13 Vertegenwoordiging van de Luchtvaartmaatschappijen en Verkoop (1) In toepassing van de wetten en voorschriften van de andere Overeenkomstsluitende Partij inzake inkom, verblijf en tewerkstelling, zullen de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van elke Overeenkomstsluitende Partij het recht hebben om op het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij leidend, operationeel en technisch personeel alsook gespecialiseerd dat nodig is voor het verschaffen van luchtvervoer binnen te brengen en te vestigen.(2) De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van elke Overeenkomstsluitende Partij hebben het recht op het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of via vertegenwoordigers luchtvervoer te verkopen.De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van elke Overeenkomstsluitende Partij hebben het recht zulk vervoer te verkopen en iedere persoon is vrij om zulk vervoer te kopen in de munt van dat gebied of in vrij converteerbare munten.

ARTIKEL 14 Gebruiksvergoedingen (1) De uitdrukking "gebruiksvergoedingen" betekent een vergoeding opgelegd aan de luchtvaartmaatschappijen door de bevoegde autoriteiten of door autoriteiten hiervoor gemachtigd voor het gebruik van de luchthaven en zijn voorzieningen, of de luchtvaartvoorzieningen inbegrepen de diensten en voorzieningen voor het luchtvaartuig, de benoemingen, de passagiers en de vracht.(2) Een Overeenkomstsluitende Partij zal in geen geval of zal niet toelaten dat er aan de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de andere Overeenkomstsluitende Partij gebruiksvergoedingen worden opgelegd die hoger zijn dan die welke in rekening worden gebracht aan zijn eigen luchtvaartmaatschappijen die soortgelijke internationale diensten uitvoeren.(3) Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert het overleg, over de gebruiksvergoedingen, tussen haar autoriteiten die bevoegd zijn de heffingen te innen en de luchtvaartmaatschappijen die van de diensten en voorzieningen door deze autoriteiten ter beschikking gesteld gebruik maken;waar mogelijk loopt dit overleg via de organisaties die de luchtvaartmaatschappijen vertegenwoordigen. Van elk voorstel tot wijziging van de gebruiksvergoedingen dient tijdig kennisgeving te worden gedaan teneinde de gebruikers in staat te stellen hun visie kenbaar te maken voordat de wijzigingen worden ingevoerd. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal tevens de uitwisseling van gepaste informatie over de gebruiksvergoedingen tussen de autoriteiten die bevoegd zijn de heffingen te innen en de gebruikers bevorderen.

ARITKEL 15 Overleg Een Overeenkomstsluitende Partij mag op elk tijdstip om overleg vragen over de uitvoering, de interpretatie, de toepassing of de wijziging van deze Overeenkomst. Zulk overleg, dat kan plaatsvinden tussen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen, zal aanvangen binnen een termijn van 60 dagen te rekenen vanaf de datum van ontvangst van een schriftelijk verzoek in die zin door de andere Overeenkomstsluitende Partij tenzij de Overeenkomstsluitende Partijen anderszins overeenkomen.

ARTIKEL 16 Regeling van geschillen (1) Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil mocht ontstaan omtrent de interpretatie of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen in de eerste plaats dit geschil door onderhandelingen te regelen.(2) Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen door middel van onderhandelingen een regeling te treffen, kunnen zij overeenkomen het geschil ter beslissing voor te leggen aan een persoon of instantie door hen erkend of op aanvraag van een Overeenkomstsluitende Partij aan een scheidsgerecht bestaande uit drie scheidsrechters dat als volgt wordt samengesteld : (a) binnen de 30 dagen van de ontvangst van een aanvraag tot arbitrage, zal elke Overeenkomstsluitende Partij een scheidsrechter aanduiden.Een onderdaan van een Staat die neutraal is ten overstaan van het geschil en die zal optreden als Voorzitter van het scheidsgerecht zal mits akkoord tussen de twee scheidsrechters als derde scheidsrechter aangeduid worden binnen de 60 dagen te tellen vanaf de benoeming van de tweede; (b) indien binnen de hierboven vermelde termijnen geen enkele aanduiding heeft plaatsgevonden, mag een Overeenkomstsluitende Partij aan de Voorzitter van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie vragen om binnen de dertig dagen de nodige aanduiding te doen.Indien de Voorzitter van mening is dat hij een onderdaan is van een Staat die niet als neutraal ten overstaan van het geschil kan beschouwd worden, dan zal de Ondervoorzitter met de meeste anciënniteit alhoewel niet bevoegd overgaan tot de aanduiding. (3) Naast wat in dit artikel hierna bepaald wordt en tussen de Overeenkomstsluitende Partijen overeengekomen werd, zal het scheidsgerecht de grenzen van haar bevoegdheid vaststellen alsook haar procedure bepalen.Er zal een vergadering plaatsvinden binnen de 60 dagen na de volledige samenstelling van het scheidsgerecht op aanvraag van het scheidsgerecht of op aanvraag van een Overeenkomstsluitende Partij teneinde de juiste punten voorgelegd voor arbitrage te bepalen en ook de specifieke te volgen procedures vast te leggen. (4) Elke Overeenkomstsluitende Partij zal, behalve anders overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen of door het scheidsgerecht opgelegd, binnen de 45 dagen na de definitieve samenstelling van het scheidsgerecht een memorandum voorleggen. Antwoorden moeten 60 dagen later worden ingediend. Het scheidsgerecht zal op aanvraag van een Overeenkomstsluitende Partij of op eigen initiatief een gehoorzitting houden binnen de 30 dagen te tellen vanaf de datum op dewelke de antwoorden moeten ingediend worden. (5) Het scheidsgerecht zal trachten een schriftelijke beslissing uit te vaardigen binnen de 30 dagen vanaf het einde van de gehoorzitting of indien er geen gehoorzitting plaatsvond na de datum van ontvangst van beide antwoorden.De beslissing wordt per meerderheid van stemmen genomen. (6) Een Overeenkomstsluitende Partij mag een aanvraag tot verduidelijking van de beslissing binnen de 15 dagen van zijn ontvangst indienen, en deze verduidelijking zal binnen de 15 dagen van deze aanvraag verschaft worden.(7) De beslissing van het scheidsgerecht is bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen.(8) Elke Overeenkomstsluitende Partij zal de kosten van de door haar aangeduide scheidsrechter dekken.De andere kosten van het scheidsgerecht alsook die aangegaan door de Voorzitter of Ondervoorzitter van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaart in toepassing van de procedures voorzien in (2) (b) van dit artikel zullen gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen worden.

ARTIKEL 17 Wijzigingen Elke door de Overeenkomstsluitende Partijen overeengekomen wijziging aan deze Overeenkomst wordt van kracht nadat ze schriftelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen werd bevestigd.

ARTIKEL 18 Beëindiging Een Overeenkomstsluitende Partij kan te allen tijde de andere Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk op de hoogte brengen van haar besluit deze Overeenkomst op te zeggen en de andere Overeenkomstsluitende Partij zal de ontvangst van zulke mededeling bevestigen. Deze Overeenkomst eindigt om middernacht (daar waar de mededeling werd ontvangen) onmiddellijk na de eerste verjaring van de datum van ontvangst van de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij tenzij de mededeling met wederzijdse instemming voor het einde van dit tijdvak wordt ingetrokken.

ARTIKEL 19 Registratie bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie Deze Overeenkomst en alle daaraan aangebrachte wijzigingen worden geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

ARTIKEL 20 Inwerkingtreding De Overeenkomstsluitende Partijen delen schriftelijk aan elkaar mee dat aan alle nodige procedures voldaan werd. De Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de maand na de datum van de laatste mededeling.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen deze Overeenkomst hebben ondertekend.

Gedaan in twee exemplaren te Brussel de 6e dag van april 1998.

Bijlage Routetabel Sectie 1 Routes te exploiteren door de aangewezen luchtvaartmaatschappij of maatschappijen van Hongkong.

Hongkong - Tussenliggende punten - Punten in België - Verder gelegen punten Opmerkingen 1. De punten bediend op de hierboven omschreven routes zullen gezamenlijk door de Overeenkomstsluitende Partijen worden bepaald.2. De aangewezen luchtvaartmaatschappij of -maatschappijen van Hongkong mogen op eender welke vlucht een punt op de hierboven omschreven routes niet aandoen en mogen in eender welke volgorde tussenliggende punten, punten in België en verder gelegen punten bedienen op voorwaarde dat de overeengekomen diensten op deze routes beginnen in Hongkong.3. Geen enkele trafiek mag op een tussenliggend punt of op een verder gelegen punt aan boord genomen worden en in punten in België uitgeladen worden en dit vice versa, behalve indien van tijd tot tijd de Overeenkomstsluitende Partijen gezamenlijk hiervoor toestemming verleend hebben.4. Geen enkel punt op het grondgebied van China mag als tussenliggend punt of verder gelegen punt bediend worden. Sectie 2 Routes te exploiteren door de aangewezen luchtvaartmaatschappij of -maatschappijen van België.

Punten in België - Tussenliggende punten - Hongkong - Verder gelegen punten Opmerkingen 1. De punten bediend op de hierboven omschreven routes zullen gezamenlijk door de Overeenkomstsluitende Partijen worden bepaald.2. De aangewezen luchtvaartmaatschappij of -maatschappijen van België mogen op eender welke vlucht een punt op de hierboven omschreven routes niet aandoen en mogen in eender welke volgorde punten in België, tussenliggende punten en verder gelegen punten bedienen op voorwaarde dat de overeengekomen diensten op deze routes beginnen in België.3. Geen enkele trafiek mag op een tussenliggend punt of op een verder gelegen punt aan boord genomen worden en in Hongkong uitgeladen worden en dit vice versa, behalve indien van tijd tot tijd de Overeenkomstsluitende Partijen gezamenlijk hiervoor toestemming verleend hebben. 4. Geen enkel punt op het grondgebied van China mag als tussenliggend punt of verder gelegen punt bediend worden.

^