Etaamb.openjustice.be
Wet van 09 september 2015
gepubliceerd op 22 december 2015

Wet houdende instemming met de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Albanië, opgemaakt te Brussel op 9 december 2013 (2)

bron
federale overheidsdienst buitenlandse zaken, buitenlandse handel en ontwikkelingssamenwerking
numac
2015015179
pub.
22/12/2015
prom.
09/09/2015
ELI
eli/wet/2015/09/09/2015015179/staatsblad
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
links
Raad van State (chrono)Kamer (parl. doc.)
Document Qrcode

9 SEPTEMBER 2015. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Albanië, opgemaakt te Brussel op 9 december 2013 (1) (2)


FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.

De Kamer van Volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 74 van de Grondwet.

Art. 2.De Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Albanië, opgemaakt te Brussel op 9 december 2013, zal volkomen gevolg hebben.

Art. 3.De wijzigingen van de bepalingen van de artikelen 7 tot 10 van de Overeenkomst, bepaald in artikel 11 van de Overeenkomst, zullen volkomen gevolg hebben.

Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.

Gegeven te Brussel, 9 september 2015.

FILIP Van Koningswege : De Minister van Buitenlandse Zaken en Europese Zaken, D. REYNDERS De Minister van Sociale Zaken, Mevr. M. DE BLOCK De Minister van Pensioenen, D. BACQUELAINE De Minister van Zelfstandigen, W. BORSUS Met 's Lands zegel gezegeld : De Minister van Justitie, K. GEENS _______ Nota's (1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : Stukken : 54-1143.

Integraal verslag : 02/07/2015. (2) Datum van inwerkingtreding : 1 januari 2016. Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Albanië Het Koninkrijk België en De Republiek Albanië, Bezield met het verlangen de wederzijdse betrekkingen tussen de beide landen op het gebied van de sociale zekerheid te regelen, Hebben besloten hiertoe een Overeenkomst te sluiten en zijn de hierna volgende bepalingen overeengekomen : TITEL I. - Algemene bepalingen Artikel 1 Definities 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst : a) Verstaat men onder de term "België" : het Koninkrijk België; Verstaat men onder de term "Albanië" : de Republiek Albanië. b) Verstaat men onder de term "grondgebied" : Wat België betreft : het grondgebeid van het Koninkrijk België; Wat Albanië betreft : het grondgebied van de Republiek Albanië. c) Verstaat men onder de term "wetgeving" : de wetten en verordeningen betreffende de sociale zekerheid bedoeld in artikel 2.d) Verstaat men onder de term "bevoegde autoriteit" : de Ministers die, ieder wat hem betreft, belast zijn met de uitvoering van de wetgeving bedoeld in artikel 2.e) Verstaat men onder de term "orgaan" : de instelling, de organisatie of de autoriteit die ermee belast is de in artikel 2, paragraaf 1 bedoelde wetgevingen geheel of gedeeltelijk toe te passen.f) Verstaat men onder de term "bevoegd orgaan" : het orgaan dat financieel verantwoordelijk is voor prestaties.g) Verstaat men onder de term "verzekeringstijdvak" : wat België betreft : elke periode die als dusdanig wordt erkend bij de Belgische wetgeving onder dewelke dit tijdvak werd vervuld, alsook elke periode die bij deze wetgeving als gelijkgestelde periode wordt erkend; wat Albanië betreft : elke periode van bijdragebetaling, elke werkperiode, beroepsactiviteit en elke periode die bij de Albanese wetgeving als gelijkgestelde periode wordt erkend. h) Verstaat men onder de term "prestatie" : gelijk welke verstrekking of uitkering waarin is voorzien bij de wetgeving van elk van de overeenkomstsluitende Staten, met inbegrip van alle aanvullingen of verhogingen die van toepassing zijn krachtens de wetgevingen bedoeld in artikel 2 van deze Overeenkomst.i) Verstaat men onder de term "gezinslid" : iedere persoon die als gezinslid wordt aangemerkt of erkend of als huisgenoot wordt aangeduid ingevolge de wetgeving krachtens dewelke de prestaties worden verleend, of, in het geval bedoeld in artikel 14 van deze Overeenkomst, ingevolge de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan hij woont.j) Verstaat men onder de term "woonplaats" : de plaats waar een persoon doorgaans woont.k) Verstaat men onder de term "verblijfplaats" : de tijdelijke verblijfplaats.2. Elke term die niet is gedefinieerd in paragraaf 1 van dit artikel heeft de betekenis die daaraan in de toepasselijke wetgeving wordt gegeven. Artikel 2 Materiële werkingssfeer 1. Deze Overeenkomst is van toepassing : a) voor België, op de wetgevingen betreffende : (i) verstrekkingen en uitkeringen voor ziekte en moederschap voor werknemers, zeelieden ter koopvaardij en zelfstandigen; (ii) prestaties inzake arbeidsongevallen en beroepsziekten; (iii) ouderdoms- en overlevingspensioenen voor werknemers en zelfstandigen; (iv) prestaties inzake invaliditeit voor werknemers, zeelieden ter koopvaardij en zelfstandigen; en, enkel wat Deel II betreft, op de wetgevingen betreffende : (v) de sociale zekerheid voor werknemers; (vi) het sociaal statuut van de zelfstandigen. b) voor Albanië, op alle wetgevingen betreffende : (i) wat het Socialeverzekeringsstelsel betreft : - ziekteprestaties voor werknemers; - moederschapsprestaties voor werknemers en zelfstandigen, alsook voor werkgevers; - prestaties inzake arbeidsongevallen en beroepsziekten voor werknemers; - ouderdoms-, invaliditeits- en overlevingspensioenen voor werknemers en zelfstandigen, alsook voor werkgevers; (ii) wat het verplichte Ziekteverzekeringsstelsel betreft, hebben de volgende categorieën recht op prestaties van het verplichte ziekteverzekeringsstelsel : a) werknemers;b) zelfstandigen;c) onbezoldigd medewerkende gezinsleden;d) andere economisch actieve personen;e) personen die prestaties ontvangen van het Socialezekerheidsinstituut;f) personen die sociale bijstand of invaliditeits-prestaties ontvangen, overeenkomstig de betreffende wetgeving;g) personen die als werkloze - werkzoekenden zijn geregistreerd bij de Nationale Tewerkstellingsdienst;h) vreemde asielzoekers in de Republiek Albanië;i) kinderen jonger dan 18;j) leerlingen en studenten jonger dan 25, op voorwaarde dat zij geen inkomen uit economische activiteiten hebben;k) categorieën van personen bepaald bij afzonderlijke wetten;l) vrijwillig verzekerde personen.2. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op alle wetgevende of reglementaire akten die de in paragraaf 1 van dit artikel vermelde wetgevingen zullen wijzigen of aanvullen. Zij is ook van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten waarbij de bestaande regelingen tot nieuwe categorieën van gerechtigden uitgebreid zullen worden, tenzij de overeenkomstsluitende Staat die zijn wetgeving heeft gewijzigd binnen een termijn van zes maanden met ingang van de officiële bekendmaking van bedoelde akten de andere overeenkomstsluitende Staat op de hoogte brengt van zijn bezwaren hiertegen.

Deze Overeenkomst is niet van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten inzake een nieuwe tak van de sociale zekerheid, behalve indien te dien einde tussen de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten een akkoord wordt getroffen.

Artikel 3 Persoonlijke werkingssfeer Tenzij anders bepaald, is deze Overeenkomst van toepassing op de personen op wie de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten van toepassing is of geweest is, en op andere personen die rechten ontlenen aan deze personen.

Artikel 4 Gelijke behandeling Tenzij er in deze Overeenkomst anders bepaald is, hebben de in artikel 3 van deze Overeenkomst bedoelde personen de rechten en verplichtingen voortvloeiende uit de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van deze Staat.

Artikel 5 Uitvoer van prestaties 1. Tenzij er in deze Overeenkomst anders bepaald is, mogen de prestaties wegens ziekte, invaliditeit, arbeidsongevallen en beroepsziekten, evenals die inzake ouderdoms- en overlevingspensioenen, verworven ingevolge de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten, niet verminderd of gewijzigd worden op grond van het feit dat de gerechtigde woont of verblijft op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat.2. De prestaties inzake ouderdom, overleving, arbeidsongevallen en beroepsziekten die door een van de overeenkomstsluitende Staten verschuldigd zijn, worden aan de onderdanen van de andere overeenkomstsluitende Staat die wonen op het grondgebied van een derde Staat uitbetaald onder dezelfde voorwaarden als gold het onderdanen van de eerste overeenkomstsluitende Staat die wonen op het grondgebied van deze derde Staat. Artikel 6 Verminderings- of schorsingsclausules De bepalingen inzake vermindering of schorsing waarin de wetgeving van een van de Overeenkomstsluitende Staten voorziet in geval van samenloop van een prestatie met andere socialezekerheidsprestaties of met andere inkomsten uit beroepsarbeid, zijn op de gerechtigden van toepassing zelfs indien het gaat om prestaties die krachtens een regeling van de andere Overeenkomstsluitende Staat zijn verkregen of om beroepsactiviteiten uitgeoefend op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Staat.

Deze regel is evenwel niet van toepassing wanneer gelijkaardige prestaties worden toegekend door de organen van beide overeenkomstsluitende Staten, overeenkomstig de bepalingen van artikelen 29 en 30 van deze Overeenkomst.

TITEL II. - Bepalingen betreffende de toepasselijke wetgeving Artikel 7 Algemene bepalingen 1. Onder voorbehoud van artikelen 8 tot 10, wordt de toepasselijke wetgeving bepaald overeenkomstig de hierna volgende bepalingen : a) op de persoon die een beroepsactiviteit verricht op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze overeenkomstsluitende Staat van toepassing, ongeacht de Staat waarin de maatschappelijke zetel van de werkgever is gevestigd;b) op de persoon die deel uitmaakt van het reizend of vliegend personeel van een onderneming die voor rekening van een derde of voor eigen rekening internationaal vervoer van passagiers of goederen verricht en wier zetel gevestigd is op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat, is de wetgeving van deze Staat van toepassing;c) op de persoon die loonarbeid verricht aan boord van een schip dat onder de vlag van een overeenkomstsluitende Staat vaart, is de wetgeving van de Staat waar hij zijn woonplaats heeft van toepassing.2. In geval van gelijktijdige uitoefening van een zelfstandige beroepsbezigheid in België en loonarbeid in Albanië, wordt de activiteit uitgeoefend in Albanië, voor de vaststelling van de verplichtingen voortvloeiend uit de Belgische wetgeving betreffende het sociaal statuut van de zelfstandigen, gelijkgesteld met loonarbeid in België.3. De persoon die gelijktijdig een zelfstandige beroepsbezigheid uitoefent op het grondgebied van de ene en van de andere overeenkomstsluitende Staat is enkel onderworpen aan de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan hij zijn woonplaats pleegt te hebben.Voor de vaststelling van het bedrag van de inkomsten die in aanmerking moeten worden genomen voor de bijdragen verschuldigd krachtens de wetgeving van deze overeenkomstsluitende Staat, wordt rekening gehouden met de beroepsinkomsten als zelfstandige opgeleverd op het grondgebied van beide Staten, overeenkomstig hun respectieve wetgevingen. 4. De persoon die gelijktijdig loonarbeid verricht op het grondgebied van de ene en van de andere overeenkomstsluitende Staat is enkel onderworpen aan de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan hij zijn woonplaats pleegt te hebben.Voor de vaststelling van het bedrag van de inkomsten die in aanmerking moeten worden genomen voor de bijdragen verschuldigd krachtens de wetgeving van deze overeenkomstsluitende Staat, wordt rekening gehouden met de beroepsinkomsten als werknemer opgeleverd op het grondgebied van beide Staten, overeenkomstig hun respectieve wetgevingen.

Artikel 8 Bijzondere bepalingen 1. De werknemer die, in dienst zijnde van een werkgever die op het grondgebied van een van de overeenkomstsluitende Staten een vestiging heeft waaronder hij normaal ressorteert, door deze onderneming gedetacheerd wordt naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat om er een werk voor zijn rekening uit te voeren, blijft onder de toepassing vallen van de wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat, alsof hij werkzaam bleef op diens grondgebied, op voorwaarde dat de te verwachten duur van het door hem uit te voeren werk geen 24 maanden overschrijdt en dat hij niet gezonden wordt ter vervanging van een andere persoon wiens detacheringsperiode is afgelopen.De gezinsleden die de werknemer vergezellen blijven onderworpen aan de wetgeving van deze eerste overeenkomstsluitende Staat, tenzij ze beroepsactiviteiten uitoefenen. 2. Wanneer de in paragraaf 1 van dit artikel bedoelde detachering langer duurt dan 24 maanden, kunnen de bevoegde autoriteiten van beide overeenkomstsluitende Staten of de organen aangeduid door deze bevoegde autoriteiten overeenkomen dat enkel de wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat van toepassing blijft op de werknemer.3. Paragraaf 1 van dit artikel is van toepassing wanneer een persoon, nadat hij door zijn werkgever van het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat naar het grondgebied van een derde land is gestuurd, door deze werkgever van het grondgebied van het derde land naar het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Staat wordt gestuurd.4. De werknemer van een vervoeronderneming waarvan de maatschappelijke zetel op het grondgebied van een van de overeenkomstsluitende Staten is gevestigd, die naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat gedetacheerd wordt of er in tijdelijk dan wel ambulant verband werkzaam is, valt onder de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan de onderneming haar zetel heeft. Heeft echter de onderneming op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat een filiaal of een permanente vertegenwoordiging, dan valt de aldaar tewerkgestelde werknemer onder de toepassing van de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat waar het filiaal of de vertegenwoordiging zich bevindt.

De gezinsleden die de werknemer vergezellen zijn onderworpen aan dezelfde overeenkomstsluitende Staat als de werknemer, tenzij ze beroepsactiviteiten uitoefenen.

Artikel 9 Ambtenaren Op ambtenaren en het gelijkgesteld personeel van een overeenkomstsluitende Staat die worden gedetacheerd naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat om er hun activiteit uit te oefenen, alsook op hun gezinsleden die hen vergezellen en geen beroepsactiviteiten uitoefenen, blijft de wetgeving van eerstgenoemde Staat van toepassing.

Artikel 10 Leden van diplomatieke missies en consulaire posten 1. De onderdanen van een overeenkomstsluitende Staat die door de regering van die overeenkomstsluitende Staat naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat worden gezonden als leden van een diplomatieke missie of een consulaire post zijn onderworpen aan de wetgeving van eerstgenoemde overeenkomstsluitende Staat.2. De personen die door een diplomatieke missie of een consulaire post van een van de overeenkomstsluitende Staten in dienst zijn genomen op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, zijn onderworpen aan de wetgeving van laatstgenoemde Staat.3. Wanneer de diplomatieke missie of de consulaire post van de accrediterende Staat personen tewerkstelt die overeenkomstig paragraaf 2 van dit artikel onderworpen zijn aan de wetgeving van de ontvangende Staat, vervult de missie of de post de verplichtingen die de wetgeving van laatstgenoemde Staat de werkgevers oplegt.4. De bepalingen van paragrafen 2 en 3 van dit artikel zijn naar analogie toepasselijk op de personen die tewerkgesteld zijn in private dienst van een persoon bedoeld in paragraaf 1 van dit artikel.5. De bepalingen van paragrafen 1 tot 4 van dit artikel zijn niet van toepassing op de ereleden van een consulaire post noch op de personen tewerkgesteld in private dienst van deze personen.6. De bepalingen van dit artikel zijn ook toepasselijk op de gezinsleden van de personen bedoeld in paragrafen 1 tot 4 van dit artikel, die thuis wonen, tenzij ze zelf een beroepsactiviteit uitoefenen. Artikel 11 Afwijkingen In het belang van bepaalde verzekerden of categorieën van verzekerden kunnen de bevoegde autoriteiten, na gemeen overleg, voorzien in afwijkingen op de bepalingen van artikelen 7 tot 10 van deze Overeenkomst, onder voorbehoud dat de betrokken personen onderworpen zijn aan de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten.

TITEL III. - Bijzondere bepalingen betreffende de prestaties HOOFDSTUK 1. - Ziekte en moederschap Artikel 12 Samentelling van verzekeringstijdvakken Voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op prestaties en voor de duur van de toekenning ervan worden de verzekeringstijdvakken vervuld onder de wetgeving van elk van de Staten in de nodige mate samengeteld, voor zover ze elkaar niet overlappen.

Artikel 13 Verstrekkingen in geval van verblijf op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat 1. Een verzekerde persoon die recht heeft op verstrekkingen krachtens de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten en die, gelet op zijn toestand, onmiddellijk geneeskundige verzorging nodig heeft tijdens een verblijf op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, geniet verstrekkingen op het grondgebied van deze andere overeenkomstsluitende Staat.2. De verstrekkingen worden voor rekening van het bevoegde orgaan verleend door het orgaan van de verblijfplaats volgens de bepalingen die het toepast, waarbij de duur van de toekenning van de verstrekkingen evenwel bepaald wordt door de bevoegde staat of het bevoegde orgaan wiens wetgeving van toepassing is.3. Paragraaf 1 van dit artikel is niet van toepassing : a) wanneer een verzekerde persoon zich zonder de toelating van het bevoegde orgaan begeeft naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat om er een medische behandeling te krijgen;b) behoudens in onmiskenbare spoedgevallen, op de prothesen, op de hulpmiddelen van grotere omvang of op andere belangrijke verstrekkingen waarvan de lijst door de bevoegde autoriteiten in gemeen overleg wordt opgemaakt.4. Het bevoegde orgaan van de verblijfplaats moet de onmiddellijke noodzaak aan verzorging bedoeld in paragraaf 1 en de onmiskenbare spoedgevallen bedoeld in paragraaf 3 van dit artikel vaststellen. Artikel 14 Verstrekkingen voor de rechthebbenden en hun gezinsleden die wonen op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat 1. Een verzekerde persoon die recht heeft op verstrekkingen krachtens de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten en die woont op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat geniet, evenals zijn gezinsleden die er ook wonen, de verstrekkingen op het grondgebied van deze andere overeenkomstsluitende Staat.2. De gezinsleden van een verzekerde persoon die onderworpen is aan de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat die wonen op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, genieten verstrekkingen op het grondgebied van deze andere overeenkomstsluitende Staat.3. De verstrekkingen worden verleend voor rekening van het bevoegde orgaan door het orgaan van de woonplaats volgens de bepalingen die het toepast.De duur van de toekenning van de verstrekkingen is evenwel geregeld bij de wetgeving van de bevoegde Staat. 4. Paragrafen 1, 2 en 3 van dit artikel zijn niet toepasselijk op de gezinsleden indien zij een zelfstandig recht hebben op verstrekkingen krachtens de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan zij wonen. Een afgeleid recht op verstrekkingen heeft evenwel voorrang boven zelfstandige rechten indien het zelfstandige recht in de overeenkomstsluitende Staat van de woonplaats rechtstreeks en alleen berust op het feit dat het betrokken gezinslid in deze overeenkomstsluitende Staat woont.

Artikel 15 Specifieke situaties inzake verstrekkingen 1. De verzekerde persoon die krachtens artikel 7, paragrafen 3 en 4, en krachtens artikelen 8 tot 11 onderworpen is aan de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat, alsook de hem vergezellende gezinsleden, genieten verstrekkingen tijdens de hele duur van hun verblijf op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat.2. De verstrekkingen worden verleend voor rekening van het bevoegde orgaan door het orgaan van de verblijfplaats volgens de bepalingen die het toepast.De duur van de toekenning van de verstrekkingen is evenwel geregeld bij de wetgeving van de bevoegde Staat.

Artikel 16 Verstrekkingen voor de gerechtigden op invaliditeits-, ouderdoms- of overlevingsprestaties 1. De gerechtigde op invaliditeits-, ouderdoms- of overlevingsprestaties of op renten naar aanleiding van een arbeidsongeval of een beroepsziekte verschuldigd ingevolge de wetgevingen van beide overeenkomstsluitende Staten, geniet voor zichzelf en voor zijn gezinsleden verstrekkingen overeenkomstig de wetgeving van de Staat op het grondgebied waarvan hij woont en ten laste van het bevoegde orgaan van deze Staat.2. De gerechtigde op invaliditeits-, ouderdoms- of overlevingsprestaties of op renten naar aanleiding van een arbeidsongeval of een beroepsziekte uitsluitend verschuldigd ingevolge de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten, die woont op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, geniet verstrekkingen voor zichzelf en voor zijn gezinsleden.De verstrekkingen worden verleend voor rekening van het bevoegde orgaan door het orgaan van de woonplaats volgens de bepalingen die het toepast. De duur van de toekenning van de verstrekkingen is evenwel geregeld bij de wetgeving van de bevoegde Staat.

Artikel 17 Bijdragen ten laste van gerechtigden op ouderdoms-, overlijdens- en invaliditeitsprestaties 1. Het bevoegde orgaan van een Staat die krachtens de wetgeving die ze toepast, belast is met het inhouden van bijdragen voor verstrekkingen, kan deze bijdragen, welke worden berekend overeenkomstig de door dit orgaan toegepaste wetgeving, slechts heffen en innen voor zover de kosten voor de verstrekkingen die moeten worden verleend krachtens artikel 16 van deze Overeenkomst, worden gedragen door een orgaan van genoemde Staat.2. Wanneer, in de in artikel 16, paragraaf 2 bedoelde gevallen, een gerechtigde op ouderdoms-, overlijdens- of invaliditeitsprestaties, bijdragen verschuldigd is voor het verkrijgen van verstrekkingen krachtens de wetgeving van de Staat waar hij woont, zijn deze bijdragen niet invorderbaar uit hoofde van zijn woonplaats aldaar. Artikel 18 Verstrekkingen in geval van verblijf op het grondgebied van de bevoegde overeenkomstsluitende Staat De personen bedoeld in paragrafen 1 en 2 van artikel 14 en in paragraaf 2 van artikel 16 van deze Overeenkomst, die verblijven op het grondgebied van de bevoegde overeenkomstsluitende Staat, genieten verstrekkingen op het grondgebied van deze Staat, ten laste van deze Staat en volgens de bepalingen die het orgaan van de verblijfplaats toepast.

Artikel 19 Terugbetaling van verstrekkingen tussen organen 1. Het daadwerkelijke bedrag van de krachtens de bepalingen van artikelen 13, 14, 15 en 16, paragraaf 2, verleende verstrekkingen wordt door het bevoegde orgaan terugbetaald aan het orgaan dat deze verstrekkingen heeft verleend, volgens de modaliteiten voorzien in de Administratieve Schikking.2. De bevoegde autoriteiten kunnen na gemeen overleg beslissen geheel of gedeeltelijk af te zien van de in paragraaf 1 voorziene terugbetaling of een andere wijze van terugbetaling onderling afspreken. Artikel 20 Tenlasteneming van verstrekkingen 1. Wanneer een verzekerde persoon of een lid van zijn gezin aanspraak kan maken op verstrekkingen krachtens de wetgeving van één enkele overeenkomstsluitende Staat, zijn deze verstrekkingen uitsluitend ten laste van het bevoegde orgaan van deze overeenkomstsluitende Staat.2. Wanneer een verzekerde persoon aanspraak kan maken op verstrekkingen krachtens de wetgeving van beide overeenkomstsluitende Staten, zijn de volgende regels van toepassing : a) deze verstrekkingen zijn uitsluitend ten laste van het orgaan van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan ze verleend zijn;b) wanneer de verstrekkingen verleend worden op het grondgebied van een andere Staat dan de beide overeenkomstsluitende Staten, zijn ze uitsluitend ten laste van het orgaan van de Staat van de woonplaats. Artikel 21 Uitkeringen in geval van ziekte en moederschap 1. Een verzekerde persoon die voldoet aan de voorwaarden die bij de wetgeving van de bevoegde Staat gesteld zijn om recht te hebben op uitkeringen van de ziekte- en moederschapsverzekering, eventueel rekening houdend met de bepalingen van artikel 12 van deze Overeenkomst, behoudt het recht op deze uitkeringen wanneer hij op het grondgebied van de andere Staat verblijft.De uitkeringen worden rechtstreeks verstrekt door het orgaan dat bevoegd is voor de gerechtigde. De verstrekkingen die nodig zijn om de medische behandeling van de in deze paragraaf bedoelde persoon voort te zetten, worden voor rekening van het bevoegde orgaan verleend door het orgaan van de verblijfplaats, volgens de wetgeving die het toepast. De duur van de toekenning van de verstrekkingen is evenwel geregeld bij de wetgeving van de bevoegde Staat. 2. De rechthebbende op uitkeringen krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat kan verder genieten van deze uitkeringen wanneer hij zijn woonplaats overbrengt naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat.De bevoegde autoriteit van de Staat die de uitkeringen verschuldigd is, kan eisen dat een voorafgaande toelating door het bevoegde orgaan nodig is voor de verandering van woonplaats. Deze toelating kan evenwel enkel geweigerd worden indien de verplaatsing van de persoon af te raden is op grond van behoorlijk vastgestelde medische redenen. HOOFDSTUK 2. - Arbeidsongevallen en beroepsziekten Artikel 22 Verstrekkingen verleend op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat 1. De verzekerde persoon die ingevolge een arbeidsongeval of een beroepsziekte recht heeft op verstrekkingen krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat, geniet verstrekkingen wanneer hij verblijft of woont op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat.2. De verstrekkingen worden voor rekening van het bevoegde orgaan verleend door het orgaan van de verblijf- of woonplaats volgens de bepalingen die het toepast, waarbij de duur van de toekenning van de verstrekkingen evenwel geregeld is bij de wetgeving van de bevoegde Staat. Artikel 23 Terugbetaling van verstrekkingen tussen organen 1. Het daadwerkelijke bedrag van de krachtens artikel 22 verleende verstrekkingen wordt door het bevoegde orgaan terugbetaald aan het orgaan dat deze verstrekkingen heeft verleend, volgens de modaliteiten voorzien in de Administratieve Schikking.2. De bevoegde autoriteiten kunnen na gemeen overleg beslissen geheel of gedeeltelijk af te zien van de in paragraaf 1 voorziene terugbetaling of een andere wijze van betaling onderling afspreken. Artikel 24 In aanmerking nemen van vroeger overkomen arbeidsongevallen en beroepsziekten Indien de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat expliciet of impliciet bepaalt dat de vroeger overkomen arbeidsongevallen of beroepsziekten in aanmerking worden genomen om de graad van ongeschiktheid te bepalen, worden de vroeger overkomen arbeidsongevallen en beroepsziekten onder de wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat beschouwd als zijnde overkomen onder de wetgeving van eerstgenoemde Staat.

Artikel 25 Ongevallen op de weg van en naar het werk Een ongeval dat is gebeurd op de weg van en naar het werk op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat dan de bevoegde Staat, wordt beschouwd als gebeurd zijnde op het grondgebied van de bevoegde Staat.

Artikel 26 Vaststelling van een beroepsziekte 1. Wanneer een verzekerde persoon getroffen door een beroepsziekte een beroepsbezigheid heeft uitgeoefend als gevolg waarvan deze ziekte zich kan voordoen onder de wetgeving van beide overeenkomstsluitende Staten, worden de prestaties waarop de getroffene of zijn nagelaten betrekkingen aanspraak kunnen maken uitsluitend toegekend krachtens de wetgeving van de Staat op het grondgebied waarvan deze bezigheid laatstelijk werd uitgeoefend en onder voorbehoud dat belanghebbende voldoet aan de bij deze wetgeving gestelde eisen, eventueel rekening houdend met de bepalingen van paragraaf 2.2. Indien de toekenning van prestaties wegens beroepsziekte op grond van de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat afhankelijk is van de voorwaarde dat de bewuste ziekte medisch voor het eerst op zijn grondgebied werd vastgesteld, wordt geacht aan deze voorwaarde te zijn voldaan wanneer deze ziekte voor het eerst werd vastgesteld op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat.3. Indien de toekenning van prestaties wegens beroepsziekte op grond van de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat afhankelijk is van de voorwaarde dat gedurende een bepaalde tijd werkzaamheden werden verricht waardoor de betrokken ziekte kon ontstaan, houdt het bevoegde orgaan van die Staat voor zover nodig rekening met de tijdvakken waarin dergelijke werkzaamheden onder de wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat werden verricht, alsof zij onder de wetgeving van eerstgenoemde Staat waren verricht. Artikel 27 Verergering van een beroepsziekte Wanneer, bij verergering van een beroepsziekte, de verzekerde persoon die schadeloosstelling voor een beroepsziekte geniet of genoten heeft krachtens de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten, voor een gelijkaardige beroepsziekte rechten op prestaties doet gelden krachtens de wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat, zijn de volgende regels van toepassing : a) indien de persoon op het grondgebied van laatstgenoemde Staat geen beroep heeft uitgeoefend waardoor de beroepsziekte kon veroorzaakt worden of verergeren, is het bevoegde orgaan van de eerste Staat ertoe gehouden de last van de prestaties op zich te nemen, rekening houdend met de verergering, overeenkomstig de bepalingen van de wetgeving die het toepast;b) indien de persoon op het grondgebied van laatstgenoemde Staat dergelijk beroep heeft uitgeoefend, is het bevoegde orgaan van de eerste Staat ertoe gehouden de last van de prestaties op zich te nemen, zonder rekening te houden met de verergering, overeenkomstig de bepalingen van de wetgeving die het toepast;het bevoegde orgaan van de tweede Staat kent de persoon een supplement toe, waarvan het bedrag wordt vastgesteld overeenkomstig de wetgeving van deze Staat en dat gelijk is aan het verschil tussen het bedrag van de na de verergering verschuldigde prestatie en het bedrag van de prestatie die vóór de verergering verschuldigd zou zijn geweest. HOOFDSTUK 3. - Ouderdom, overleving en invaliditeit Artikel 28 Samentelling van verzekeringstijdvakken 1. Onder voorbehoud van de bepalingen van paragraaf 2 worden, voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties, de verzekeringstijdvakken en de gelijkgestelde tijdvakken vervuld overeenkomstig de wetgeving betreffende ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties van een van de overeenkomstsluitende Staten in de nodige mate samengeteld, op voorwaarde dat zij elkaar niet overlappen, met de onder de wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat vervulde verzekeringstijdvakken. Wanneer aan verzekeringstijdvakken gelijkgestelde tijdvakken samenvallen, houdt België enkel rekening met de gelijkgestelde tijdvakken die onmiddellijk volgen op een beroepsactiviteit in België. 2. Wanneer de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten de toekenning van ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden vervuld, worden, voor het genieten van deze prestaties, slechts de verzekeringstijdvakken samengeteld die in hetzelfde beroep in de andere overeenkomstsluitende Staat werden vervuld of als gelijkwaardig erkend zijn.3. Wanneer de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten de toekenning van ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden vervuld en wanneer deze tijdvakken geen recht op deze prestaties hebben kunnen geven, worden deze tijdvakken beschouwd als geldig voor de vaststelling van de ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties waarin is voorzien bij de algemene regeling voor werknemers.4. Wanneer, ondanks de toepassing van paragraaf 1 van dit artikel, de persoon de voorwaarden om het recht op prestaties te doen ontstaan niet vervult, worden de verzekeringstijdvakken samengeteld die vervuld zijn onder de wetgeving van een derde Staat waarmee de beide overeenkomstsluitende Staten elk een overeenkomst betreffende de sociale zekerheid hebben gesloten, die in de samentelling van verzekeringstijdvakken voorziet.5. Indien enkel België een overeenkomst betreffende de sociale zekerheid heeft gesloten met een derde Staat die op deze persoon van toepassing is, worden de verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgeving van deze derde Staat samengeteld voor het recht op ouderdoms-, overlevings- en invaliditeitsprestaties van beide overeenkomstsluitende Staten. Artikel 29 Berekening van de ouderdoms- en overlevingsprestaties 1. Indien een persoon aanspraak kan maken op een ouderdoms- of overlevingsprestatie krachtens de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten, zonder te moeten overgaan tot de samentelling, berekent het orgaan van deze Staat het recht op de prestatie rechtstreeks op basis van de in deze Staat vervulde verzekeringstijdvakken en enkel ingevolge zijn wetgeving. Dit orgaan berekent ook het bedrag van de ouderdoms- of overlevingsprestatie dat zou bekomen worden na toepassing van de regels voorzien in paragraaf 2, a) en b). Enkel het hoogste bedrag wordt in aanmerking genomen. 2. Indien een persoon aanspraak kan maken op een ouderdoms- of overlevingsprestatie krachtens de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten, waarvan het recht enkel is ontstaan ingevolge de samentelling van de verzekeringstijdvakken overeenkomstig artikel 28, zijn de volgende regels van toepassing : a) het orgaan van deze overeenkomstsluitende Staat berekent het theoretische bedrag van de prestatie die verschuldigd zou zijn indien alle verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgevingen van beide overeenkomstsluitende Staten enkel zouden vervuld zijn geweest overeenkomstig de wetgeving die het toepast;b) het orgaan van deze overeenkomstsluitende Staat berekent vervolgens het verschuldigde bedrag, op basis van het bedrag bedoeld in a), naar verhouding van de duur van de verzekeringstijdvakken enkel vervuld overeenkomstig zijn wetgeving tot de duur van alle verzekeringstijdvakken samengeteld krachtens a).3. Indien de duur van de overeenkomstig Artikel 28 van deze Overeenkomst samengetelde verzekeringstijdvakken langer is dan het langst mogelijke verzekeringstijdvak ingevolge de toegepaste wetgeving, bepaalt het bevoegde orgaan het bedrag van de prestatie in functie van de verhouding van de ingevolge deze wetgeving vervulde verzekeringstijdvakken tot de tijdvakken die als basis hebben gediend voor de berekening van het bedrag van de volledige prestatie. Artikel 30 Berekening van de invaliditeitsprestaties 1. Indien het recht op invaliditeitsprestaties waarin de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten voorziet enkel ontstaat door de in beide overeenkomstsluitende Staten vervulde verzekeringstijdvakken overeenkomstig artikel 28 van deze Overeenkomst samen te tellen, wordt het bedrag van de verschuldigde prestatie vastgesteld volgens de modaliteiten bepaald bij artikel 29, paragraaf 2, van deze Overeenkomst.2. Wanneer het recht op de Belgische invaliditeitsprestaties ontstaat zonder dat een beroep moet worden gedaan op de bepalingen van artikel 28 van deze Overeenkomst, en het bedrag opgeleverd door de samentelling van de Albanese invaliditeitsprestatie met de Belgische invaliditeitsprestatie berekend volgens paragraaf 1 van dit artikel kleiner is dan het bedrag van de prestatie verschuldigd op basis van enkel de Belgische wetgeving, kent het Belgische bevoegde orgaan een supplement toe, dat gelijk is aan het verschil tussen de som van beide voormelde prestaties en het bedrag verschuldigd krachtens enkel de Belgische wetgeving. Artikel 31 Invaliditeitsprestaties tijdens een verblijf in de andere overeenkomstsluitende Staat De rechthebbende op een invaliditeitsprestatie onder de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten blijft deze prestatie verder genieten tijdens een verblijf in de andere overeenkomstsluitende Staat wanneer dit verblijf vooraf werd toegestaan door het bevoegde orgaan van de eerste overeenkomstsluitende Staat. Deze toelating kan evenwel enkel worden geweigerd wanneer het verblijf plaatsheeft in de periode tijdens dewelke het bevoegde orgaan van de eerste overeenkomstsluitende Staat krachtens de wetgeving van deze overeenkomstsluitende Staat de invaliditeitstoestand moet evalueren of herzien.

Artikel 32 Verzekeringstijdvakken van minder dan een jaar Niettegenstaande de bepalingen van artikelen 28, is er in de gevallen bedoeld in artikel 29, paragraaf 2, en artikel 30, paragraaf 1, geen enkele invaliditeits-, ouderdoms- of overlevingsprestatie verschuldigd door het Belgische bevoegde orgaan wanneer de verzekeringstijdvakken vervuld onder zijn wetgeving vóór de realisatie van het risico in hun geheel geen jaar bereiken.

Artikel 33 Eventuele nieuwe berekening van de prestaties 1. Indien wegens de verhoging van de kosten voor levensonderhoud, van de variatie van het loonpeil of om andere aanpassingsredenen de ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties van een van de overeenkomstsluitende Staten worden gewijzigd met een bepaald percentage of bedrag, moet niet worden overgaan tot een nieuwe berekening van de ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties van de andere overeenkomstsluitende Staat.2. In geval van verandering van de wijze van vaststelling of van de berekeningsregels van de ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties, worden de prestaties opnieuw berekend overeenkomstig Artikelen 29 en 30.Deze bepaling heeft geen invloed op de prestaties die reeds zijn uitbetaald op de datum van inwerkingtreding van deze verandering.

TITEL IV. - Diverse bepalingen Artikel 34 Verantwoordelijkheden van de bevoegde autoriteiten De bevoegde autoriteiten : a) nemen bij administratieve schikking alle nodige maatregelen voor de toepassing van deze Overeenkomst en duiden de verbindingsorganen, de organen van de woonplaats en van de verblijfplaats en de bevoegde organen aan;b) leggen de procedures van administratieve samenwerking vast waaronder de betalingsmodaliteiten voor de kosten voor geneeskundige, administratieve en andere getuigschriften die noodzakelijk zijn voor de toepassing van deze Overeenkomst;c) verstrekken elkaar rechtstreeks alle inlichtingen met betrekking tot de ter uitvoering van deze Overeenkomst getroffen maatregelen;d) delen elkaar rechtstreeks en zo spoedig mogelijk alle wijzigingen van hun wetgeving mee die van aard zijn invloed te hebben op de toepassing van deze Overeenkomst. Artikel 35 Administratieve samenwerking 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst bieden de bevoegde autoriteiten en de bevoegde organen van elk van beide overeenkomstsluitende Staten elkaar hun goede praktijken aan, als gold het de toepassing van hun eigen wetgeving.Deze ondersteuning is in principe kosteloos; de bevoegde autoriteiten kunnen evenwel overeenkomen bepaalde kosten te vergoeden. 2. Het voordeel van de vrijstellingen of verminderingen van taksen, zegel-, griffie- of registratierechten, bepaald bij de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten voor de stukken of documenten die bij toepassing van de wetgeving van deze Staat moeten worden overgelegd, wordt verruimd tot gelijkaardige voor de toepassing van de wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat over te leggen stukken en documenten.3. Alle voor de toepassing van deze Overeenkomst over te leggen akten en documenten worden vrijgesteld van het geldigverklaringsvisum van de diplomatieke of consulaire overheden.4. Voor de toepassing van deze Overeenkomst zijn de bevoegde autoriteiten en organen van de overeenkomstsluitende Staten ertoe gemachtigd rechtstreeks met elkaar alsmede met enig welke persoon te corresponderen, welke ook diens woonplaats is.Het corresponderen mag geschieden in een van de officiële talen van de overeenkomstsluitende Staten.

Artikel 36 Aanvragen, verklaringen en rechtsmiddelen Aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen die, krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat, binnen een bepaalde termijn hadden moeten ingediend worden bij een autoriteit, orgaan of rechtscollege van deze Staat, zijn ontvankelijk indien zij binnen dezelfde termijn worden ingediend bij een autoriteit, orgaan of rechtscollege van de andere overeenkomstsluitende Staat. In dit geval moeten de aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen onverwijld aan de autoriteit, het orgaan of het rechtscollege van de eerste overeenkomstsluitende Staat worden bezorgd, ofwel rechtstreeks ofwel door toedoen van de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten.

De datum waarop deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen werden ingediend bij een autoriteit, een orgaan of een rechtscollege van de andere overeenkomstsluitende Staat wordt beschouwd als datum van indiening bij de/het ten deze bevoegde autoriteit, orgaan of rechtscollege.

Een aanvraag of een document mag door de bevoegde autoriteit of door organisaties van een overeenkomstsluitende Staat niet van de hand gewezen worden omdat het opgesteld is in een officiële taal van de andere overeenkomstsluitende Staat.

Artikel 37 Uitwisseling van persoonlijke gegevens 1. De organen van de beide overeenkomstsluitende Staten zijn gemachtigd om voor de toepassing van deze Overeenkomst persoonlijke gegevens uit te wisselen, met inbegrip van gegevens met betrekking tot het inkomen van de personen die het orgaan van een overeenkomstsluitende Staat nodig heeft voor de toepassing van een socialezekerheidswetgeving.2. Bij het meedelen van persoonlijke gegevens door het orgaan van een overeenkomstsluitende Staat, dient de wetgeving inzake bescherming van gegevens van deze overeenkomstsluitende Staat te worden nageleefd.3. Op de bewaring, de verwerking of de verspreiding van persoonlijke gegevens door het orgaan van de overeenkomstsluitende Staat waaraan ze worden meegedeeld, is de wetgeving inzake de bescherming van gegevens van deze overeenkomstsluitende Staat van toepassing.4. De gegevens bedoeld in dit artikel mogen voor geen andere doelen worden gebruikt dan voor de uitvoering van een socialezekerheidswetgeving. Artikel 38 Uitbetaling van prestaties Prestaties in het kader van deze Overeenkomst kunnen worden uitbetaald in de munteenheid van één van beide overeenkomstsluitende Staten.

Indien de betrokken persoon beslist om de prestatie te laten uitbetalen in een andere munteenheid dan de officiële munteenheid van een van de overeenkomstsluitende Staten, valt het wisselrisico ten laste van de betrokken persoon.

Overdrachten ingevolge de toepassing van deze Overeenkomst worden verricht overeenkomstig de tussen beide overeenkomstsluitende Staten ter zake van kracht zijnde akkoorden.

De bepalingen van de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat inzake controle op de wisseloperaties mogen geen belemmering zijn voor de overdracht van geldbedragen ingevolge de toepassing van deze Overeenkomst.

Artikel 39 Erkenning van uitvoerbare vonnissen en documenten 1. Alle uitvoerbare vonnissen van de rechtbanken evenals de uitvoerbare beslissingen van het bevoegde orgaan of de bevoegde autoriteiten van een van de overeenkomstsluitende Staten, met betrekking tot bijdragen en andere vorderingen inzake sociale zekerheid, worden erkend in de andere overeenkomstsluitende Staat.2. De erkenning kan slechts worden geweigerd wanneer ze ingaat tegen de openbare orde van de overeenkomstsluitende Staat waar het vonnis of document dient te worden uitgevoerd.3. De procedure voor de uitvoering van vonnissen en handelingen waartegen niet meer in beroep kan worden gegaan, moet in overeenstemming zijn met de wetgeving die de uitvoering van dergelijke vonnissen en handelingen regelt van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan het vonnis of de handeling moet worden uitgevoerd.Het vonnis of de handeling moet vergezeld gaan van een attest dat de afdwingbaarheid ervan bevestigt. 4. De verschuldigde bijdragen hebben in het kader van een procedure inzake uitvoering, faillissement of gedwongen vereffening op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, dezelfde voorrang als vorderingen van dezelfde aard op het grondgebied van die overeenkomstsluitende Staat.5. Op de vorderingen die het voorwerp moeten zijn van een terugvordering of een gedwongen terugvordering zijn dezelfde waarborgen en voorrechten van toepassing als op vorderingen van dezelfde aard van een orgaan dat zich bevindt op het grondgebied van de overeenkomstsluitende Staat waarop de terugvordering of de gedwongen terugvordering wordt uitgevoerd. Artikel 40 Bijleggen van geschillen Geschillen over de interpretatie en de toepassing van deze Overeenkomst worden, voor zover mogelijk, bijgelegd door de bevoegde autoriteiten.

Indien de bevoegde autoriteiten niet tot een vergelijk komen, kunnen ze, overeenkomstig het internationale recht, via arbitrage een regeling zoeken.

Artikel 41 Niet-verschuldigde bedragen 1. Indien het orgaan van een overeenkomstsluitende Staat aan een prestatiegerechtigde een som heeft uitgekeerd die hoger is dan de som die hem verschuldigd is, kan dit orgaan, onder de voorwaarden en binnen de grenzen van de wetgeving die het toepast, het orgaan van de andere Staat, dat een overeenstemmende prestatie ten gunste van deze gerechtigde uitkeert, vragen het te veel betaalde in te houden op de nabetaling van achterstallen die deze gerechtigde verschuldigd zijn. Het laatste orgaan doet de inhouding onder de voorwaarden en binnen de grenzen die, krachtens de wetgeving die het toepast, gelden voor dergelijke compensaties, als gold het bedragen die het zelf te veel had uitbetaald, en maakt het aldus ingehouden bedrag over aan het orgaan dat de vordering heeft. De modaliteiten voor de toepassing van deze bepaling zullen vastgelegd worden in gemeen overleg tussen de Belgische en Albanese bevoegde autoriteiten. 2. Indien het te veel betaalde niet kan worden ingehouden op de nabetaling van achterstallen, kan het orgaan van een overeenkomstsluitende Staat dat aan een prestatiegerechtigde een som heeft uitgekeerd die hoger is dan de som waarop hij recht heeft, binnen de voorwaarden en grenzen van de wetgeving die het toepast, het orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat dat de prestaties ten gunste van deze gerechtigde uitkeert, erom verzoeken deze som in te houden op de bedragen die het deze gerechtigde stort.Dat laatste orgaan verricht de inhouding binnen de voorwaarden en grenzen waarin een dergelijke verevening toegelaten is bij de wetgeving die het toepast, als gold het sommen die het zelf had uitgekeerd, en maakt het aldus ingehouden bedrag over aan het orgaan dat de vordering heeft.

Artikel 42 Samenwerking inzake fraudebestrijding Naast de toepassing van de algemene principes inzake administratieve samenwerking, zullen de bevoegde autoriteiten in een administratieve schikking regels overeenkomen volgens dewelke ze hun medewerking verlenen aan de bestrijding van grensoverschrijdende fraude inzake socialezekerheidsbijdragen en -prestaties, in het bijzonder wat de werkelijke woonplaats van de personen, de raming van het inkomen, de berekening van de bijdragen en het cumuleren van prestaties betreft.

TITEL V. - Overgangs- en slotbepalingen Artikel 43 Gebeurtenissen voorafgaand aan de inwerkingtreding van de Overeenkomst 1. Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op gebeurtenissen die zich hebben voorgedaan vóór zij van kracht werd.2. Deze Overeenkomst doet geen enkel recht ontstaan op prestaties voor een tijdvak dat aan haar inwerkingtreding voorafgaat.3. Ieder verzekeringstijdvak dat onder de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten werd vervuld vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst wordt in aanmerking genomen voor het vaststellen van het recht op een overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst verkregen prestatie.4. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op rechten die werden vastgesteld door toekenning van een forfaitaire prestatie of door terugbetaling van bijdragen. Artikel 44 Herziening, verjaring, verval 1. Elke prestatie die niet werd vereffend of die werd geschorst wegens de nationaliteit van de belanghebbende of wegens diens woonplaats op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat dan die waar het uitbetalingsorgaan zich bevindt, wordt, op verzoek van belanghebbende, vereffend of hervat met ingang van de inwerkingtreding van deze Overeenkomst.2. De rechten van de belanghebbenden die vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst de uitbetaling van een prestatie hebben verkregen, worden op hun verzoek herzien, rekening houdend met de bepalingen van deze Overeenkomst.In geen geval mag dergelijke herziening als gevolg hebben dat de vroegere rechten van de betrokkenen verminderd worden. 3. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel wordt ingediend binnen een termijn van twee jaar ingaand op de datum dat deze Overeenkomst van kracht wordt, zijn de overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst verkregen rechten verworven met ingang van deze datum, zonder dat de bepalingen van de wetgeving van de ene of van de andere overeenkomstsluitende Staat betreffende het verval of de verjaring van rechten, tegen de belanghebbenden mogen worden ingeroepen.4. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel wordt ingediend na het verstrijken van een termijn van twee jaar ingaand op de datum dat deze Overeenkomst van kracht wordt, worden de rechten die vervallen noch verjaard zijn slechts verkregen vanaf de datum van het verzoek, onder voorbehoud van gunstigere bepalingen in de wetgeving van de betrokken overeenkomstsluitende Staat. Artikel 45 Duur Deze Overeenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur. Ze kan worden opgezegd door een van de overeenkomstsluitende Staten door middel van een schriftelijke kennisgeving aan de andere Staat, met een opzeggingstermijn van twaalf maanden.

Artikel 46 Waarborg voor verworven rechten of rechten in wording In geval van opzegging van deze Overeenkomst worden de rechten op en de uitbetaling van prestaties verworven krachtens de Overeenkomst gewaarborgd. De overeenkomstsluitende Staten nemen de nodige schikkingen met betrekking tot de rechten in wording.

Artikel 47 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de derde maand die volgt op de datum van ontvangst van de nota waarbij de laatste van de twee overeenkomstsluitende Staten de andere overeenkomstsluitende Staat zal hebben meegedeeld dat de wettelijk vereiste formaliteiten voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst vervuld zijn.

Ten blijke waarvan de behoorlijk daartoe gemachtigden deze Overeenkomst hebben ondertekend.

Opgemaakt te Brussel, op 9 december 2013, in tweevoud, in de Engelse, Albanese, Franse en Nederlandse taal, de vier teksten zijnde gelijkelijk rechtsgeldig. In geval van verschil in interpretatie is de Engelse tekst beslissend.

Agreement on social security between The Kingdom of Belgium and The Republic of Albania The Kingdom of Belgium and The Republic Of Albania, Wishing to arrange the mutual relations between the two countries in the field of social security, Decided to conclude an Agreement for this purpose and agreed as follows : PART I - General provisions Article 1 Definitions 1. For the implementation of this Agreement : a) The term "Belgium" means : the Kingdom of Belgium; The term "Albania" means : the Republic of Albania. b) The term "territory" means : In relation to Belgium : the territory of the Kingdom of Belgium; In relation to Albania : the territory of the Republic of Albania. c) The term "legislation" means : the laws and regulations concerning social security specified in article 2.d) The term "competent authority" means : the Ministers, each to the extent that he is responsible for the implementation of the legislation specified in Article 2.e) The term "agency" means : the institution, organisation or authority responsible in full or in part for the implementation of the legislation specified in paragraph 1 of Article 2.f) The term "competent agency" means : the agency financially in charge of benefits.g) The term "insurance period" means : as regards Belgium : any period recognised as such in the Belgian legislation under which this period was completed, as well as any period recognised as equivalent to an insurance period under that legislation; as regards Albania : any period of contribution, working period, occupational activity and any period recognised as equivalent to an insurance period under the Albanian legislation. h) The term "benefit" means : any pension, any benefit in kind or in cash provided for by the legislation of each of the contracting States, including any supplements or increases applicable under the legislation specified in Article 2.i) The term "family member" means : any person defined or recognised as a family member or designated as a member of the household by the legislation under which the benefits are provided, or in the case referred to in article 14, by the legislation of the contracting State in whose territory such person resides.j) The term "residence "means : the place where a person habitually resides.k) The term "stay" means : temporary residence.2. Any term not defined in paragraph 1 of this Article shall have the meaning assigned to it in the applicable legislation. Article 2 Legislative Scope 1. This Agreement shall apply : a) as regards Belgium, to the legislations concerning : (i) sickness and maternity benefits in kind or in cash for employed persons, sailors of the merchant marine and self-employed persons; (ii) benefits in respect of accidents at work and occupational diseases; (iii) old-age and survivors' pensions for employed and self-employed persons; (iv) invalidity benefits for employed persons, sailors of the merchant marine and self-employed persons; and, as regards Part II only, to the legislations concerning : (v) the social security for employed persons; (vi) the social statute of self-employed persons; b) as regards Albania, to all legislations concerning : i) as regards the Social Insurance Scheme : - sickness benefits in cash for employed persons; - maternity benefits in cash for employed and self-employed persons, as well as for employers; - benefits in cash in respect of accidents at work and occupational diseases for employed persons; - old-age, invalidity and survivors' pensions for employed and self-employed persons, as well as for employers; ii) as regards the Compulsory Health Insurance Scheme the following categories are benefiting from the compulsory health insurance scheme : a) employed people;b) self-employed individuals;c) unpaid family workers;d) other economically active persons;e) persons receiving benefits from Social Security Institute;f) persons who receive social assistance or disability payments, in accordance with relevant legislation;g) persons registered as unemployed - jobseekers at the National Employment Service;h) foreign asylum seekers in the Republic of Albania;i) children under age 18;j) pupils and students under 25 years old, provided they do not have income from economic activities;k) categories of individuals defined by separate laws;l) persons that are voluntary insured.2. This Agreement shall also apply to all acts or regulations which amend or extend the legislation specified in paragraph 1 of this Article. It shall apply to any act or regulation which extends the existing schemes to new categories of beneficiaries, unless, in this respect, the Contracting State which has amended its legislation notifies within six months of the official publication of the said acts the other Contracting State of its objections.

This Agreement shall not apply to acts or regulations that establish a new social security branch, unless the competent authorities of the Contracting States agree on this application.

Article 3 Personal Scope Unless otherwise specified, this Agreement shall apply to all persons who are or have been subject to the legislation of either of the Contracting States, and to other persons who derive rights from such persons.

Article 4 Equality of Treatment Unless otherwise specified in this Agreement, the persons referred to in Article 3 shall be subject to the obligations and shall benefit from the legislation of the Contracting State under the same conditions as nationals of that State.

Article 5 Export of Benefits 1. Unless otherwise specified in this Agreement, benefits in cash in respect of sickness, invalidity, accidents at work and occupational diseases and those in respect of old-age and survivors' pensions, acquired under the legislation of either of the contracting States cannot be subject to any reduction or modification owing to the fact that the beneficiary stays or resides in the territory of the other contracting State.2. The benefits in cash in respect of old-age, survivors, accidents at work and occupational diseases due from either of the Contracting States are paid to nationals of the other Contracting State residing in the territory of a third State, under the conditions provided in the national legislation of the former Contracting State for its nationals residing in the territory of that third State. Article 6 Reduction or Suspension Clauses The reduction or suspension clauses provided for in the legislation of one Contracting State, in case one benefit coincides with other social security benefits or with other incomes owing to a professional activity, shall be applied to the beneficiaries, even if these benefits were acquired by virtue of a scheme of the other Contracting State, or if the related professional activities are exercised in the territory of the other Contracting State.

However, this provision shall not apply when benefits of the same nature are granted by the competent agencies of both Contracting States in accordance with the provisions of articles 29 and 30 of this Agreement.

PART II - Provisions concerning the applicable legislation Article 7 General Provisions 1. Subject to Articles 8 to 10, the applicable legislation is determined according to the following provisions : a) a person who exercises a professional activity in the territory of a Contracting State shall be subject to the legislation of that Contracting State, regardless of the State in which the employer has its registered office;b) a person who is a member of the travelling or flying personnel of an enterprise which, for hire or reward or on its own account, operates international transport services for passengers or goods and has its registered office in the territory of a Contracting State shall be subject to the legislation of that Contracting State;c) a person who works as an employee on board a ship that flies the flag of a Contracting State, shall be subject to the legislation of the State in which he has his residence.2. In case of simultaneous exercise of a self-employed activity in Belgium and an employed activity in Albania, the activity exercised in Albania shall be assimilated to an employed activity exercised in Belgium, in order to determine the obligations resulting from the Belgian legislation concerning the social status of self-employed persons.3. The person who exercises simultaneously a self-employed activity in the territory of both Contracting States shall only be subject to the legislation of the Contracting State in which territory he has his habitual residence.For the purpose of determining the amount of the incomes to be taken into account for the contributions to be charged under the legislation of this Contracting State, the professional incomes as a self-employed person acquired in the territories of both States shall be taken into account, in accordance with their respective legislation. 4. The person who exercises simultaneously a salaried activity in the territory of both Contracting States shall only be subject to the legislation of the Contracting State in which territory he has his habitual residence.For the purpose of determining the amount of the incomes to be taken into account for the contributions to be charged under the legislation of this Contracting State, the professional incomes as a salaried person acquired in the territories of both States shall be taken into account, in accordance with their respective legislation.

Article 8 Special Provisions 1. An employed person who, being in the service of an employer with an office on which he normally depends in the territory of one of the Contracting States, is posted by that employer in the territory of the other Contracting State to work on its account, shall remain subject to the legislation of the former Contracting State, as if he continued to be employed in his territory on the condition that the foreseeable duration of his work does not exceed 24 months and that he is not sent to replace another person whose posting period has come to an end.The family members who accompany the employed person will be subject to the legislation of that former Contracting State unless they exercise professional activities. 2. If the posting referred to in paragraph 1 of this Article continues beyond 24 months, the competent authorities of the two Contracting States or the agencies designated by them may agree that the employee remains subject only to the legislation of the first Contracting State.3. Paragraph 1 of this Article shall apply where a person who has been sent by his employer from the territory of one Contracting State to the territory of a third country is subsequently sent by that employer from the territory of the third country to the territory of the other Contracting State.4. The employee of a transport company that has its registered office in the territory of one of the Contracting States, and is posted by its employer to the territory of the other Contracting State, or that works there temporarily or ambulatory, is subject to the legislation of the Contracting State on which the company has its registered office. However, if the company has a branch or a permanent representation on the territory of the other Contracting State, then the there employed employee is subject to the legislation of the Contracting State where the branch or permanent representation is located.

The family members who accompany the employed person will be subject to the legislation of the same Contracting State as the employed person, unless they exercise professional activities.

Article 9 Civil Servants Civil servants and equivalent personnel of a Contracting State, posted in the territory of the other Contracting State to exercise their activity there, as well as their family members who accompany them and do not exercise themselves professional activities, shall remain subject to the legislation of the former Contracting State.

Article 10 Members of Diplomatic Missions and Consular Posts 1. Nationals of a Contracting State sent by the government of that Contracting State to the territory of the other Contracting State as members of a diplomatic mission or a consular post are subject to the legislation of the former Contracting State.2. Persons engaged locally by a diplomatic mission or a consular post of one of the Contracting States in the territory of the other Contracting State are subject only to the legislation of the latter Contracting State.3. When the diplomatic mission or the consular post of the accrediting State employs persons who, pursuant to paragraph 2 of the present article, are subject to the legislation of the host State, the mission or post will fulfil the obligations imposed on the employers under the legislation of the latter State.4. The provisions in paragraphs 2 and 3 of the present article also apply by analogy to persons employed in private service of a person specified in paragraph 1 of the present article.5. The provisions of paragraphs 1 to 4 of the present article neither apply to honorary members of a consular post nor persons employed in private service of these persons.6. The provisions of the present article also apply to the family members of the persons referred to in paragraphs 1 to 4, living at home, unless they exercise a professional activity. Article 11 Exceptions In the interest of certain insured persons or certain categories of insured persons, the competent authorities can, by mutual agreement, specify exceptions to the provisions of Articles 7 to 10 provided that the affected persons shall be subject to the legislation of one of the Contracting States.

PART III - Particular provisions concerning benefits CHAPTER 1 - Sickness and maternity Article 12 Totalisation of insurance periods For the acquisition, retention or recovery of the right to benefits and the period during which they are provided, the insurance periods completed pursuant to the legislation of both States are totalised where necessary and to the extent that they do not overlap.

Article 13 Benefits in kind during a stay in the territory of the other Contracting State 1. An insured person entitled to benefits in kind by virtue of the legislation of one of the contracting States and whose condition necessitates immediate medical care during a stay in the territory of the other Contracting State shall be entitled to benefits in kind in the territory of this other Contracting State.2. The benefits in kind are provided on behalf of the competent agency by the agency of the place of stay in accordance with the provisions it administers;the period during which benefits may be granted is, however, determined by the competent State or agency whose legislation is applicable. 3. Paragraph 1 of the present article shall not apply : a) when an insured person proceeds without the authorisation of the competent agency to the territory of the other contracting State in order to receive there a medical treatment;b) except in case of absolutely emergency, to prosthesis, major appliances and other substantial benefits in kind whose list has been established in common agreement by the competent authorities.4. The competent agency of the place of stay must determine the immediate necessity of the care referred to in paragraph 1, and the absolute emergency referred to in paragraph 3. Article 14 Benefits in kind for beneficiaries and their family members residing in the territory of the other Contracting State 1. An insured person entitled to benefits in kind according to the legislation of one of the contracting States and who resides in the territory of the other contracting State receives, as well as his family members who reside there too, benefits in kind in the territory of this other contracting State.2. The family members of an insured person subject to the legislation of a contracting State and who reside in the territory of the other contracting State receive benefits in kind in the territory of this other contracting State.3. The benefits in kind are provided on behalf of the competent agency by the agency of the place of residence in accordance with the provisions it administers.The period during which benefits may be granted is, however, determined by the legislation of the competent State. 4. Paragraphs 1, 2 and 3 of the present article shall not apply to family members if they have an independent right to benefits in kind based on the legislation of the Contracting State where they reside. A derivative right to benefits in kind shall, however, take priority over independent rights, where the independent right in the Contracting State of residence exists directly and solely on the basis of the residence of the family member concerned in that Contracting State.

Article 15 Specific situations concerning benefits in kind 1. The insured person who, by virtue of article 7 paragraphs 3 and 4 and of articles 8 to 11, is subject to the legislation of a contracting State, and the members of his family who accompany him, receive benefits in kind for the entire duration of their stay in the territory of the other contracting State.2. The benefits in kind are provided on behalf of the competent agency by the agency of the place of stay in accordance with the provisions it administers.The period during which benefits may be granted is, however, determined by the legislation of the competent State.

Article 16 Benefits in kind for the beneficiaries of invalidity, old-age or survivor's benefits 1. The beneficiary of invalidity, old-age or survivors' benefits or annuities from an accident at work or an occupational disease, due under the legislation of both contracting States, receives for himself and for the members of his family benefits in kind in accordance with the legislation of the State in whose territory he resides and on account of the competent agency of this State.2. The beneficiary of an invalidity, an old-age or a survivors' benefit or annuity from an accident at work or an occupational disease due exclusively under the legislation of either of the contracting States, who resides in the territory of the other contracting State, receives for himself and for the members of his family benefits in kind.The benefits in kind are provided on behalf of the competent agency by the agency of the place of residence in accordance with the provisions it administers. The period during which benefits may be granted is, however, determined by the legislation of the competent State.

Article 17 Contributions by recipients of old-age, death and invalidity benefits 1. The competent institution of a State which is responsible under the legislation it applies for making deductions in respect of contributions for benefits in kind, may request and recover such deductions, calculated in accordance with the legislation it applies, only to the extent that the cost of the benefits under article 16 of this Agreement is to be borne by an institution of the said State.2. Where, in the cases referred to in article 16 paragraph 2, the recipient of old-age, death or invalidity benefits is subject to the payment of contributions in order to cover benefits in kind under the legislation of the State in which the recipient concerned resides, these contributions shall not be payable by virtue of such residence. Article 18 Benefits in kind during a stay on the territory of the competent Contracting State The persons referred to in paragraphs 1 and 2 of article 14 and in paragraph 2 of article 16 of the present Agreement, who stay in the territory of the competent Contracting State, receive benefits in kind in the territory of this State, on its account and in accordance with the provisions administered by the agency of the place of stay.

Article 19 Reimbursement of benefits in kind between agencies 1. The real amount of the benefits in kind provided by virtue of the provisions of articles 13, 14, 15, and 16 paragraph 2, is reimbursed by the competent agency to the agency who has provided these benefits, in accordance with the procedure determined in the Administrative Arrangement.2. The competent authorities may, in common agreement, waive in full or in part the reimbursement referred to in paragraph 1 or provide for another method of reimbursement. Article 20 Accountability of benefits in kind 1. When an insured person or its family members are entitled to benefits in kind according to the legislation of one Contracting State, these benefits are exclusively on account of the competent agency of this Contracting State.2. When an insured person is entitled to benefits in kind according to the legislation of both contracting States, the following rules are applicable : a) these benefits are on account of the agency of the Contracting State on which territory they have been provided;b) when the benefits are provided on the territory of another State than the two Contracting States, they are exclusively on account of the agency of residence. Article 21 Benefits in cash in case of sickness and maternity 1. The insured person who satisfies the conditions of the legislation of the competent State for entitlement to benefits in cash of the sickness and maternity insurance, taking into account where appropriate the provisions of article 12 of the present Agreement, shall remain entitled to these benefits if he stays in the territory of the other State.The benefits in cash are directly provided by the agency competent for the beneficiary. The benefits in kind necessary for the continuation of the medical treatment of the person mentioned in this paragraph are provided by the agency of the place of stay according to the legislation this agency applies on behalf of the competent agency. The period during which benefits may be granted is, however, determined by the legislation of the competent State. 2. The beneficiary of benefits in cash under the legislation of a contracting State is still entitled to these benefits if he transfers his residence to the territory of the other contracting State.The competent authority of the State debtor of the benefits may require a prior authorisation of the competent agency for the transfer of residence. This authorisation can, however, only be refused if the movement of the person concerned is not advisable for duly established medical reasons.

CHAPTER 2 - Accidents at work and occupational diseases Article 22 Benefits in kind administered on the territory of the other Contracting State 1. The insured person who, due to an accident at work or an occupational disease, is entitled to benefits in kind in accordance with the legislation of a Contracting State receives benefits in kind when he stays or resides in the territory of the other Contracting State.2. The benefits in kind are provided on behalf of the competent agency by the agency of the place of stay or residence in accordance with the provisions it administers;the period during which benefits may be granted is, however, determined by the legislation of the competent State.

Article 23 Reimbursement of benefits in kind between agencies 1. The real amount of the benefits in kind provided by virtue of article 22 is reimbursed by the competent agency to the agency that has provided these benefits, in accordance with the procedure determined in the Administrative Arrangement.2. The competent authorities may, in common agreement, waive in full or in part the reimbursement referred to in paragraph 1 or provide for another method of reimbursement. Article 24 Taking into account of accidents at work and occupational diseases which have occurred previously If the legislation of a contracting State provides expressly or by implication that accidents at work or occupational diseases which have occurred previously shall be taken into consideration in order to assess the degree of incapacity, the accidents at work and occupational diseases which have occurred previously under the legislation of the other contracting State shall be considered as having occurred under the legislation of the former State.

Article 25 Accidents during commuter traffic The accident occurred during the commuter traffic on the territory of the Contracting State other than the Competent State is considered to have occurred on the territory of the Competent State.

Article 26 Observation of an occupational disease 1. When an insured person who has contracted an occupational disease has, under the legislation of both contracting States, pursued an activity which by its nature is likely to cause that disease, the benefits that he or his survivors may claim shall be awarded exclusively in accordance with the legislation of the State in whose territory the activity was lastly pursued and subject to the fact that the person concerned satisfies the conditions of this legislation, taking into account, where appropriate, the provisions of paragraph 2.2. If, under the legislation of a contracting State, the granting of benefits in respect of an occupational disease is subject to the condition that the disease in question was first diagnosed within its territory, such condition shall be deemed to be satisfied if the disease was first diagnosed in the territory of the other contracting State.3. If, under the legislation of a contracting State, the granting of benefits in respect of an occupational disease is subject to the condition that the activity likely to cause the disease in question was pursued during a certain period, the competent agency of this State takes into account, if necessary, the periods during which this activity has been pursued under the legislation of the other Contracting State, as if it had been pursued under the legislation of the first State. Article 27 Aggravation of an occupational disease In the event of aggravation of an occupational disease, if the insured person who has received or is receiving compensation for an occupational disease under the legislation of either of the contracting States asserts, for an occupational disease of the same nature, rights to benefits under the legislation of the other contracting State, the following rules shall apply : a) if the person concerned has not pursued in the territory of the latter State a professional activity likely to cause or to aggravate the disease in question, the competent agency of the former State shall be bound to meet the costs of the benefits under the provisions of the legislation which it administers, taking into account the aggravation;b) if the person concerned has pursued such a professional activity in the territory of the latter State, the competent agency of the former State shall be bound to meet the costs of the benefits under the provisions of the legislation which it administers without taking the aggravation into account;the competent agency of the second State shall grant a supplement to the person concerned, the amount of which shall be determined by the legislation of this State and shall be equal to the difference between the amount of the benefit due after the aggravation and the amount of the benefit which would have been due prior to the aggravation.

CHAPTER 3 - Old-age, survivors and invalidity Article 28 Totalisation of insurance periods 1. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, for the acquisition, retention or recovery of the right to old-age, survivors' or invalidity benefits, the insurance periods and the equivalent periods completed pursuant to the legislation of one of the Contracting States concerning old-age, survivors' or invalidity benefits are totalised, when necessary and to the extent that they do not overlap, with the insurance periods completed pursuant to the legislation of the other Contracting State. When periods recognised as periods equivalent to an insurance period coincide, Belgium will only take into account the equivalent periods directly following a professional activity in Belgium. 2. If the legislation of one of the Contracting States subordinates the granting of old-age, survivors' or invalidity benefits to the condition that the insurance periods are to be completed in a given occupation, only insurance periods completed or recognised as equivalent in the same occupation in the other Contracting State shall be totalised for admission to entitlement to these benefits.3. If the legislation of one of the Contracting States subordinates the granting of old-age, survivors' or invalidity benefits to the condition that the insurance periods are to be completed in a given occupation, and when these periods did not result in entitlement to the said benefits, the said periods shall be considered valid for the determination of the old-age, survivors' or invalidity benefits provided for in the general scheme of employed persons.4. If, notwithstanding the application of paragraph 1 of this Article, a person does not fulfil the requirements to create a right to benefits, the insurance periods that have been completed pursuant to the legislation of a third state with whom both Contracting States are joined by social security agreements that provide the totalisation of insurance periods, are totalised.5. If only Belgium is joined to a third state by a social security agreement that is applicable to the person concerned, the insurance periods completed pursuant to the legislation of this third state are totalised for the entitlement to old-age, survivors' and invalidity benefits of both Contracting States. Article 29 Calculation of old-age and survivor benefits 1. If a person is entitled to old-age or survivors' benefits under the legislation of one of the Contracting States without necessarily proceeding to totalisation, the agency of this State shall calculate the benefit entitlement directly on the basis of the insurance periods completed in this State and only under its legislation. This agency shall also calculate the amount of the old-age or survivors' benefit that would be obtained by applying the rules specified in paragraph 2 a) and b). Only the higher of these two amounts shall be taken into consideration. 2. If a person is entitled to an old-age or survivors' benefit by virtue of the legislation of one of the Contracting States, with his right being created solely by taking the totalisation of the insurance periods into account pursuant to Article 28, the following rules apply : a) the agency of this Contracting State shall calculate the theoretical amount of the benefit due as if all the insurance periods completed according to the two Contracting States' legislations were exclusively completed under its legislation;b) the agency of this Contracting State shall then calculate the amount due, on the basis of the amount specified under a), in proportion to the duration of the insurance periods under its legislation, in relation to the duration of all insurance periods accounted under a).3. If the length of the insurance periods totalised pursuant to Article 28 of the present Agreement exceeds the maximum insurance period possible under the applied legislation, the competent agency determines the amount of the benefit pro rata to the insurance periods completed under this legislation in proportion to the insurance periods that have served as the base for calculating the amount of the undivided benefit. Article 30 Calculation of invalidity benefits 1. If the right to invalidity benefits provided for by the legislation of one of the Contracting States is created solely by totalisation of insurance periods completed in both Contracting States in accordance with Article 28 of the present Agreement, the amount of the benefit due is determined according to the procedure determined by Article 29, paragraph 2 of this Agreement.2. If the right to the Belgian invalidity benefits is opened without recourse to the provisions of Article 28 of the present Agreement, and if the amount resulting from the sum of the Albanian invalidity benefit and of the Belgian invalidity benefit calculated in accordance with paragraph 1 of this Article is lower than the amount of the benefit due solely on the basis of the Belgian legislation, the Belgian competent agency will grant a complement equal to the difference between the total amount of these two benefits and the amount due solely according to the Belgian legislation. Article 31 Invalidity benefits during a stay in the other Contracting State The beneficiary of an invalidity benefit under the legislation of one of the Contracting States is still entitled to this benefit during a stay in the other Contracting State when that stay has first been authorised by the competent agency of the first Contracting State.

That authorisation can, however, only be refused if the stay takes place in the period during which, by virtue of the legislation of the first Contracting State, the competent agency of this Contracting State must estimate or revise the state of invalidity.

Article 32 Insurance periods inferior to one year Notwithstanding the provisions of article 28, in the cases aimed at in article 29 paragraph 2 and article 30 paragraph 1, no invalidity, old age or survivors' benefit is due by the Belgian competent agency when the insurance periods fulfilled under its legislation, preceding the realisation of the risk, do not reach, in total, one year.

Article 33 Possible revision of benefits 1. If, due to a rise in the cost of living, the variation of the wage levels or other adaptation clauses, the old-age, survivors' or invalidity benefits of one of the Contracting States are changed with a given percentage or amount, there is no need to proceed to a new calculation of the old-age, survivors' or invalidity benefits of the other Contracting State.2. On the other hand, in case of modification of the rules or of the computation process with regard to the establishment of the old-age, survivors' or invalidity benefits a new computation shall be performed according to Articles 29 and 30.This provision has no effect on the benefits already paid on the date of entry into force of this modification.

PART IV - Miscellaneous provisions Article 34 Responsibilities of the Competent Authorities The competent authorities : a) shall take, by means of an administrative arrangement, the measures required to implement this Agreement, and shall designate the liaison agencies, the agencies of the place of stay or residence and the competent agencies;b) shall define the procedures for mutual administrative assistance, including the sharing of expenses associated with obtaining medical, administrative and other evidence required for the implementation of this Agreement;c) shall directly communicate to each other any information concerning the measures taken for the application of this Agreement;d) shall directly communicate to each other, as soon as possible, all changes in their legislation to the extent that these changes might affect the application of this Agreement. Article 35 Administrative Collaboration 1. For the implementation of this Agreement, the competent authorities as well as the competent agencies of both Contracting States shall exchange good practices as they would for the application of their own legislation.In principle, this assistance shall be provided free of charge; however, the competent authorities may agree on the reimbursement of some expenses. 2. The benefit of the exemptions or reductions of taxes, of stamp duties or of registration or recording fees provided for by the legislation of one Contracting State in respect of certificates or other documents which must be produced for the application of the legislation of that State shall be extended to certificates and similar documents to be produced for the application of the legislation of the other State.3. All acts and documents which must be produced for the implementation of this Agreement shall be exempt from notarisation by diplomatic or consular authorities.4. For the implementation of this Agreement, the competent authorities and agencies of the Contracting States may communicate directly with each other as well as with any person, regardless of the residence of such person.Such communication may be made in one of the languages used for the official purposes of the Contracting States.

Article 36 Claims, Notices and Appeals Claims, notices or appeals which, according to the legislation of one of the Contracting States, should have been submitted within a specified period to an authority, an agency or a jurisdiction of that Contracting State, are acceptable if they are presented within the same specified period to an authority, agency or jurisdiction of the other Contracting State. In this case, the claims, notices or appeals must be sent without delay to the authority or agency of the former Contracting State, either directly or through the competent authorities of the Contracting States.

The date on which these claims, notices or appeals have been submitted to an authority, an agency or a jurisdiction of the second Contracting State shall be considered to be the date of submission to the authority, agency or jurisdiction authorised to accept such claims, notices or appeals.

An application or document may not be rejected by the competent authority or organisations of a Contracting State solely because it is in an official language of the other Contracting State.

Article 37 Exchange of personal data 1. The agencies of both Contracting States are authorised for the execution of this Agreement to exchange personal data, including data concerning the income of the persons that the agency of a Contracting State needs for the implementation of a legislation concerning social security.2. In communicating these data, the agency of a Contracting State has to respect the legislation concerning the protection of personal data of this Contracting State.3. The keeping, processing and distribution of personal data by the agency of the Contracting State to which these data have been communicated, is governed by the legislation concerning the protection of personal data of this Contracting State.4. The data referred to in the present article shall be used exclusively for the implementation of a legislation concerning social security. Article 38 Payment of Benefits Payments of benefits under this Agreement may be made in the currency of either Contracting State.

If the person concerned decides to have the benefit paid in another currency than the official currency of one of the Contracting States, the risk of exchange is at the charge of the person concerned.

Transfers due to the implementation of this Agreement are performed according to the arrangements in force between the Contracting States.

Legislative provisions concerning currency controls of a Contracting State cannot interfere with the transfer of funds resulting from the implementation of this Agreement.

Article 39 Recognition of Executable decisions and documents 1. All effective decisions of the courts as well as the executable decisions of the competent agency or competent authorities of one of the Contracting States with respect to contributions and other receivables from the social security shall be recognised in the other Contracting State.2. Recognition may be refused only in case it contradicts the public order of the Contracting State where the said decision or document must be executed.3. The procedure of execution of irrevocable decisions and acts has to be in accordance with the legislation of the Contracting State on the territory of which the execution takes place governing the execution of such decisions and acts.The decision or act needs to be accompanied by an attestation confirming its enforceability. 4. The due contributions and other receivables have, within the scope of a procedure of execution, bankruptcy or forced settlement on the territory of the other Contracting State, the same degree of preference as corresponding claims on the territory of this Contracting State.5. The claims subject to reclamation or forced reclamation are protected by the same guaranties and privileges as the claims of the same nature of an agency situated on the territory of the Contracting State on which the reclamation or forced reclamation takes place. Article 40 Resolution of Disputes Disputes which arise in interpreting or applying this Agreement shall be resolved, to the extent possible, by the competent authorities.

If the competent authorities cannot reach a solution, they can in accordance with international law, resort to arbitration.

Article 41 Undue payments 1. When the agency of a contracting State has paid to a beneficiary of benefits a sum that exceeds the one he is entitled to, this agency may request, under the conditions and within the limits of the legislation it applies, that the agency of the other State that must pay a corresponding benefit in favour of this beneficiary to deduct the excess amount from the outstanding annuities due to the said beneficiary.The latter agency makes the deduction under the conditions and within the limits such compensation is authorised by virtue of the legislation it applies, as if it were sums paid in excess by itself, and transfers the amount so deducted to the crediting agency. The details of implementation of this provision shall be fixed in common agreement between the Belgian and Albanian competent authorities. 2. If the excess amount cannot be deducted from the outstanding arrears, the agency of a contracting State that has paid to a beneficiary of benefits a sum that exceeds the one he is entitled to, can, under the conditions and within the limits specified by the legislation it applies, request that the benefits paying agency of the other contracting State in favour of this beneficiary deduct the excess amount from the sums it pays to the said beneficiary.The latter agency makes the deduction under the conditions and within the limits such compensation is authorised by virtue of the legislation it applies, as if it were sums paid in excess by itself, and transfers the amount so deducted to the crediting agency.

Article 42 Cooperation concerning the fight against fraud Alongside the implementation of general principles concerning administrative collaboration, the competent authorities will agree in an administrative arrangement on the regulations according to which they will cooperate to fight against fraud with regard to social security contributions and benefits that cross the boundaries of a Contracting State, and particularly with regard to the actual residence of persons, the estimation of income, the calculation of contributions and the accumulation of benefits.

PART V - Yransitional and final provisions Article 43 Events prior to the entry into force of the Agreement 1. This Agreement shall also apply to events which occurred prior to its entry into force.2. This Agreement shall not create any entitlement to acquire benefits for any period prior to its entry into force.3. All insurance periods completed under the legislation of one of the Contracting States prior to the date on which this Agreement enters into force shall be taken into consideration in determining entitlement to any benefit in accordance with the provisions of this Agreement.4. This Agreement shall not apply to rights that were liquidated by the granting of a lump sum payment or the reimbursement of contributions. Article 44 Revision, prescription, forfeiture 1. Any benefit that was not paid or that was suspended by reason of the nationality of the interested person or by reason of his residence in the territory of a Contracting State other than that in which the agency responsible for payment is located, shall, on application by the interested person, be paid or restored from the entry into force of this Agreement.2. The entitlement of interested persons who, prior to the entry into force of this Agreement, obtained the payment of a benefit may be revised upon application by those persons, in accordance with the provisions of this Agreement.In no case shall such a revision result in a reduction of the prior entitlement of the interested persons. 3. If the application referred to in paragraph 1 or 2 of this Article is made within two years of the date of the entry into force of this Agreement, any entitlement arising from the implementation of this Agreement shall be effective from that date, and the legislation of either Contracting State concerning the forfeiture or the prescription of rights shall not be applicable to such interested persons.4. If the application referred to in paragraph 1 or 2 of this Article is made after two years following the entry into force of this Agreement, the entitlements which are not subject to forfeiture or which are not yet prescribed shall be acquired from the date of the application, unless more favourable legislative provisions of the Contracting State concerned are applicable. Article 45 Duration This Agreement is concluded without any limitation on its duration. It may be terminated by either Contracting State giving twelve months' notice in writing to the other State.

Article 46 Guarantee of rights that are acquired or in the course of acquisition In the event of termination of this Agreement, any rights and payment of benefits acquired by virtue of the Agreement shall be maintained.

The Contracting States shall make arrangements regarding the rights in the course of acquisition.

Article 47 Entry into Force This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the date of receipt of the note through which the last of both Contracting States will have given notice to the other Contracting State that all domestic requirements have been accomplished.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Brussels, on the 9th December 2013, in duplicate in English, Albanian, French and Dutch, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text will prevail.

^